-
سیئاتم چون وسیلت شد به حق ** پس مزن بر سیئاتم هیچ دق 3005
- Since my evil deeds have become the means of (my) attaining unto God, do not, then, throw any blame on my evil deeds.
-
مر ترا صدق تو طالب کرده بود ** مر مرا جد و طلب صدقی گشود
- Thee thy sincerity had made a seeker; for me, toil and search opened (the way to) a sincere feeling.
-
صدق تو آورد در جستن ترا ** جستنم آورد در صدقی مرا
- Thy sincerity led thee to seek; my seeking led me to a feeling of sincerity.
-
تخم دولت در زمین میکاشتم ** سخره و بیگار میپنداشتم
- I was sowing the seed of fortune in the earth, (though) I fancied it was labour without wages and hire.
-
آن نبد بیگار کسبی بود چست ** هر یکی دانه که کشتم صد برست
- ’Twas not labour without hire; ’twas an excellent earning: (for) every grain that I sowed, a hundred grew.
-
دزد سوی خانهای شد زیر دست ** چون در آمد دید کان خانهی خود است 3010
- The thief went underhand (by stealth) to a certain house: when he entered, he saw that it was his own house.”
-
گرم باش ای سرد تا گرمی رسد ** با درشتی ساز تا نرمی رسد
- Be hot, O cold one, that heat may come: put up with roughness, that ease may come.
-
آن دو اشتر نیست آن یک اشتر است ** تنگ آمد لفظ معنی بس پر است
- That (subject of my discourse) is not two camels; it is a single camel. Verbal expression is confined, the meaning (to be expressed) is very full.
-
لفظ در معنی همیشه نارسان ** ز آن پیمبر گفت قد کل لسان
- The expression always fails to reach the meaning; hence the Prophet said, “(Whoso knows God), his tongue falters.”
-
نطق اصطرلاب باشد در حساب ** چه قدر داند ز چرخ و آفتاب
- Speech is (like) an astrolabe in (its) reckoning: how much does it know of the sky and the sun?—