-
نه حیاتش چون حیات او بود ** نه مماتش چون ممات او بود
- Neither is his (one man’s) life like his (another man’s) life, nor is his death like his death.
-
گور او هرگز چو گور او مدان ** خود چه گویم حال فرق آن جهان
- Never deem his (this one’s) grave like his (that one’s) grave. How indeed shall I describe the difference (between them) in that (other) world?
-
بر محک زن کار خود ای مرد کار ** تا نسازی مسجد اهل ضرار 3025
- Put thy work to the touchstone, O man of work, lest thou build the Mosque of the Opposers.
-
بس بر آن مسجد کنان تسخر زدی ** چون نظر کردی تو خود ز یشان بدی
- Thou has mocked, then, at those Mosque-makers; (but) when thou considerest (carefully), thou thyself hast been one of them.
-
حکایت هندو که با یار خود جنگ میکرد بر کاری و خبر نداشت که او هم بدان مبتلاست
- Story of the Indian who quarrelled with his friend over a certain action and was not aware that he too was afflicted with (guilty of) it.
-
چار هندو در یکی مسجد شدند ** بهر طاعت راکع و ساجد شدند
- Four Indians went into a mosque: they bowed their heads and prostrated themselves for worship's sake.
-
هر یکی بر نیتی تکبیر کرد ** در نماز آمد به مسکینی و درد
- Each one performed the takbír (following) upon a niyyat, and began to pray with lowliness and contrition.
-
موذن آمد از یکی لفظی بجست ** کای موذن بانگ کردی وقت هست
- (When) the muezzin came, from one of them fell a remark— “O muezzin, have you given the call to prayers? Is it time?”
-
گفت آن هندوی دیگر از نیاز ** هی سخن گفتی و باطل شد نماز 3030
- The second Indian said on the spur of the moment, “Hey, you have spoken, and (so) your prayer is null.”
-
آن سوم گفت آن دوم را ای عمو ** چه زنی طعنه بر او خود را بگو
- The third one said to the second, “O uncle, why do you rail at him? Tell yourself (how to behave).”
-
آن چهارم گفت حمد الله که من ** در نیفتادم به چه چون آن سه تن
- Said the fourth, “Praise be to God that I have not fallen into the pit (of error), like those three persons.”