English    Türkçe    فارسی   

2
3030-3039

  • گفت آن هندوی دیگر از نیاز ** هی سخن گفتی و باطل شد نماز 3030
  • The second Indian said on the spur of the moment, “Hey, you have spoken, and (so) your prayer is null.”
  • آن سوم گفت آن دوم را ای عمو ** چه زنی طعنه بر او خود را بگو
  • The third one said to the second, “O uncle, why do you rail at him? Tell yourself (how to behave).”
  • آن چهارم گفت حمد الله که من ** در نیفتادم به چه چون آن سه تن‏
  • Said the fourth, “Praise be to God that I have not fallen into the pit (of error), like those three persons.”
  • پس نماز هر چهاران شد تباه ** عیب گویان بیشتر گم کرده راه‏
  • Hence the prayers of all the four were marred; and the fault-finders went astray more (than he who made the original mistake).
  • ای خنک جانی که عیب خویش دید ** هر که عیبی گفت آن بر خود خرید
  • Oh, happy the soul that saw its own fault, and if any one told (found) a fault, wished eagerly (to take) that (fault) upon itself!—
  • ز انکه نیم او ز عیبستان بده ست ** و آن دگر نیمش ز غیبستان بده ست‏ 3035
  • Because half of him (every man) has always belonged to the realm of faults, and the other half of him to the realm of the Unseen.
  • چون که بر سر مر ترا ده ریش هست ** مرهمت بر خویش باید کار بست‏
  • Since you have ten sores on your head, you must apply the plaster to yourself.
  • عیب کردن ریش را داروی اوست ** چون شکسته گشت جای ارحمواست‏
  • Finding fault with one's self is the (right) remedy for him (who is at fault); when he has become broken (contrite), it is (then) the (proper) occasion for (obeying the Prophet's injunction), “Have pity.”
  • گر همان عیبت نبود ایمن مباش ** بو که آن عیب از تو گردد نیز فاش‏
  • (Even) if you have not the same fault, be not secure; maybe, that fault will afterwards become notorious in you.
  • لا تخافوا از خدا نشنیده‏ای ** پس چه خود را ایمن و خوش دیده‏ای‏
  • You have not heard from God (the comforting words) Do not fear: why, then, have you deemed yourself secure and happy?