عیب کردن ریش را داروی اوست ** چون شکسته گشت جای ارحمواست
Finding fault with one's self is the (right) remedy for him (who is at fault); when he has become broken (contrite), it is (then) the (proper) occasion for (obeying the Prophet's injunction), “Have pity.”
گر همان عیبت نبود ایمن مباش ** بو که آن عیب از تو گردد نیز فاش
(Even) if you have not the same fault, be not secure; maybe, that fault will afterwards become notorious in you.
لا تخافوا از خدا نشنیدهای ** پس چه خود را ایمن و خوش دیدهای
You have not heard from God (the comforting words) Do not fear: why, then, have you deemed yourself secure and happy?
سالها ابلیس نیکو نام زیست ** گشت رسوا بین که او را نام چیست3040
For years Iblís lived in good renown; (afterwards) he was disgraced: mark what is (the meaning of) his name.
در جهان معروف بد علیای او ** گشت معروفی بعکس ای وای او
His eminence was famed throughout the (celestial) world; (then) his fame turned to infamy—oh, alas for him!
تا نه ای ایمن تو معروفی مجو ** رو بشو از خوف پس بنمای رو
Do not seek fame till you are secure: wash your face of fear, then show your face.
تا نروید ریش تو ای خوب من ** بر دگر ساده ز نخ طعنه مزن
Until your (own) beard grows, my good man, do not jeer at another whose chin is smooth.
این نگر که مبتلا شد جان او ** در چهی افتاد تا شد پند تو
Consider this, that his (Satan's) soul was tried (by the wrath of God), he fell into a pit (of perdition) so that he became a warning to you.
تو نیفتادی که باشی پند او ** زهر او نوشید تو خور قند او3045
You did not fall, so that you should be a warning to him. He drank the poison: eat you his sugar!
قصد کردن غزان به کشتن یک مردی تا آن دگر بترسد
How the Ghuzz set about killing one man in order that another might be terrorised.
آن غزان ترک خونریز آمدند ** بهر یغما بر دهی ناگه زدند
Those blood-shedding (murderous) Ghuzz Turcomans came, and suddenly fell upon a village (on a raid) for plunder.