-
لا تخافوا از خدا نشنیدهای ** پس چه خود را ایمن و خوش دیدهای
- You have not heard from God (the comforting words) Do not fear: why, then, have you deemed yourself secure and happy?
-
سالها ابلیس نیکو نام زیست ** گشت رسوا بین که او را نام چیست 3040
- For years Iblís lived in good renown; (afterwards) he was disgraced: mark what is (the meaning of) his name.
-
در جهان معروف بد علیای او ** گشت معروفی بعکس ای وای او
- His eminence was famed throughout the (celestial) world; (then) his fame turned to infamy—oh, alas for him!
-
تا نه ای ایمن تو معروفی مجو ** رو بشو از خوف پس بنمای رو
- Do not seek fame till you are secure: wash your face of fear, then show your face.
-
تا نروید ریش تو ای خوب من ** بر دگر ساده ز نخ طعنه مزن
- Until your (own) beard grows, my good man, do not jeer at another whose chin is smooth.
-
این نگر که مبتلا شد جان او ** در چهی افتاد تا شد پند تو
- Consider this, that his (Satan's) soul was tried (by the wrath of God), he fell into a pit (of perdition) so that he became a warning to you.
-
تو نیفتادی که باشی پند او ** زهر او نوشید تو خور قند او 3045
- You did not fall, so that you should be a warning to him. He drank the poison: eat you his sugar!
-
قصد کردن غزان به کشتن یک مردی تا آن دگر بترسد
- How the Ghuzz set about killing one man in order that another might be terrorised.
-
آن غزان ترک خونریز آمدند ** بهر یغما بر دهی ناگه زدند
- Those blood-shedding (murderous) Ghuzz Turcomans came, and suddenly fell upon a village (on a raid) for plunder.
-
دو کس از اعیان آن ده یافتند ** در هلاک آن یکی بشتافتند
- They found two of the notables of that village, and made (ready in) haste to put one (of the two) to death.
-
دست بستندش که قربانش کنند ** گفت ای شاهان و ارکان بلند
- They tied his hands in order to sacrifice (kill) him. He said, “O princes and high pillars (of the empire),