و آن فرار از نکتههای ناصحان ** و آن رمیدن از لقای صالحان
And of fleeing from the pungent sayings of sincere counsellors, and of shrinking from the countenance of the righteous;
با دل و با اهل دل بیگانگی ** با شهان تزویر و روبهشانگی
(And of) estrangement from the spirit and spiritual folk, (and of) fraud and fox-like behaviour towards the (spiritual) kings;
سیر چشمان را گدا پنداشتن ** از حسدشان خفیه دشمن داشتن
(And of) thinking the fully satisfied (saints) to be (greedy) beggars, (and of) secretly regarding them with enmity (arising) from envy—
گر پذیرد چیز تو گویی گداست ** ور نه گویی زرق و مکر است و دغاست3065
If he (such a saintly man as has been described) accept anything, you say he is a beggar; and if not, you say it is (from) hypocrisy and deceit and guile.
گر در آمیزد تو گویی طامع است ** ور نه گویی در تکبر مولع است
If he mix (in society), you say he is covetous; and if not, you say he is excessively given to pride;
یا منافقوار عذر آری که من ** ماندهام در نفقهی فرزند و زن
Or you hypocritically excuse yourself, saying, “I am held back (by what I have to do) in maintaining my wife and children.
نه مرا پروای سر خاریدن است ** نه مرا پروای دین ورزیدن است
Neither have I leisure to scratch my head, nor have I leisure to cultivate religion.
ای فلان ما را به همت یاد دار ** تا شویم از اولیا پایان کار
O so-and-so, remember me in thy benedictions, that in the end I may become one of the saints.”
این سخن نه هم ز درد و سوز گفت ** خوابناکی هرزه گفت و باز خفت3070
These words he does not even speak from (true) passion and ardour; (’tis as though) a drowsy man muttered some idle talk and went to sleep again.
هیچ چاره نیست از قوت عیال ** از بن دندان کنم کسب حلال
(He says), “I cannot help feeding my family: I strain every nerve to earn a lawful livelihood.”