-
بیتماشای صفتهای خدا ** گر خورم نان در گلو ماند مرا
- If I eat bread without the view of God's attributes, it will stick in my throat.”
-
چون گوارد لقمه بیدیدار او ** بیتماشای گل و گلزار او 3080
- How should a morsel digest without the sight of Him, without the view of His roses and rose-garden?
-
جز بر امید خدا زین آب خور ** کی خورد یک لحظه الا گاو و خر
- Save in hope of God, who but an ox or ass would for one moment partake of this food and drink?
-
آن که کالانعام بد بل هم اضل ** گر چه پر مکر است آن گنده بغل
- (Who but) he that was like the cattle, nay, more lost?—though (indeed) that stinkard is full of cunning.
-
مکر او سر زیر و او سر زیر شد ** روزگاری برد و روزش دیر شد
- His cunning went headlong (to ruin), and he went headlong: he passed a little while, and his day set.
-
فکرگاهش کند شد عقلش خرف ** عمر شد چیزی ندارد چون الف
- His brain became dull, his mind doting: his life is gone—and like (the letter) alif he hath nothing.
-
آن چه میگوید در این اندیشهام ** آن هم از دستان آن نفس است هم 3085
- (As for) his saying, “I am thinking about it”—that too is only (part) of the deceit of the fleshly soul;
-
و انچه میگوید غفور است و رحیم ** نیست آن جز حیلهی نفس لئیم
- And (as for) his saying, “He (God) is forgiving and merciful” —that is naught but a trick of the villainous flesh.
-
ای ز غم مرده که دست از نان تهی است ** چون غفور است و رحیم این ترس چیست
- O thou that art dead with anxiety because thy hands are empty of bread, what is this fear, since He is forgiving and merciful?
-
شکایت گفتن پیر مردی به طبیب از رنجوریها و جواب گفتن طبیب او را
- How an old man complained of his ailments to a doctor, and how the doctor answered him.
-
گفت پیری مر طبیبی را که من ** در زحیرم از دماغ خویشتن
- An old man said to a doctor, “I am in torment because of my brain.”