-
مکر او سر زیر و او سر زیر شد ** روزگاری برد و روزش دیر شد
- His cunning went headlong (to ruin), and he went headlong: he passed a little while, and his day set.
-
فکرگاهش کند شد عقلش خرف ** عمر شد چیزی ندارد چون الف
- His brain became dull, his mind doting: his life is gone—and like (the letter) alif he hath nothing.
-
آن چه میگوید در این اندیشهام ** آن هم از دستان آن نفس است هم 3085
- (As for) his saying, “I am thinking about it”—that too is only (part) of the deceit of the fleshly soul;
-
و انچه میگوید غفور است و رحیم ** نیست آن جز حیلهی نفس لئیم
- And (as for) his saying, “He (God) is forgiving and merciful” —that is naught but a trick of the villainous flesh.
-
ای ز غم مرده که دست از نان تهی است ** چون غفور است و رحیم این ترس چیست
- O thou that art dead with anxiety because thy hands are empty of bread, what is this fear, since He is forgiving and merciful?
-
شکایت گفتن پیر مردی به طبیب از رنجوریها و جواب گفتن طبیب او را
- How an old man complained of his ailments to a doctor, and how the doctor answered him.
-
گفت پیری مر طبیبی را که من ** در زحیرم از دماغ خویشتن
- An old man said to a doctor, “I am in torment because of my brain.”
-
گفت از پیری است آن ضعف دماغ ** گفت بر چشمم ز ظلمت هست داغ
- The doctor replied, “That weakness of brain is from age.” Said the old man, “There are spots of darkness on my eyes.”
-
گفت از پیری است ای شیخ قدیم ** گفت پشتم درد میآید عظیم 3090
- “It is from age, O ancient Shaykh,” said the doctor. “Awful pain comes in my back,” said he.
-
گفت از پیری است ای شیخ نزار ** گفت هر چه میخورم نبود گوار
- “It is from age, O emaciated Shaykh” said the doctor. “Whatever I eat,” said he, “is not digested.”
-
گفت ضعف معده هم از پیری است ** گفت وقت دم مرا دم گیری است
- The doctor replied, “Weakness of stomach also is (the result) of age.” Said he, “When I breathe, respiration is hard for me.”