-
ای ز غم مرده که دست از نان تهی است ** چون غفور است و رحیم این ترس چیست
- O thou that art dead with anxiety because thy hands are empty of bread, what is this fear, since He is forgiving and merciful?
-
شکایت گفتن پیر مردی به طبیب از رنجوریها و جواب گفتن طبیب او را
- How an old man complained of his ailments to a doctor, and how the doctor answered him.
-
گفت پیری مر طبیبی را که من ** در زحیرم از دماغ خویشتن
- An old man said to a doctor, “I am in torment because of my brain.”
-
گفت از پیری است آن ضعف دماغ ** گفت بر چشمم ز ظلمت هست داغ
- The doctor replied, “That weakness of brain is from age.” Said the old man, “There are spots of darkness on my eyes.”
-
گفت از پیری است ای شیخ قدیم ** گفت پشتم درد میآید عظیم 3090
- “It is from age, O ancient Shaykh,” said the doctor. “Awful pain comes in my back,” said he.
-
گفت از پیری است ای شیخ نزار ** گفت هر چه میخورم نبود گوار
- “It is from age, O emaciated Shaykh” said the doctor. “Whatever I eat,” said he, “is not digested.”
-
گفت ضعف معده هم از پیری است ** گفت وقت دم مرا دم گیری است
- The doctor replied, “Weakness of stomach also is (the result) of age.” Said he, “When I breathe, respiration is hard for me.”
-
گفت آری انقطاع دم بود ** چون رسد پیری دو صد علت شود
- “Yes,” he said, “it is asthma*; when old age arrives, two hundred diseases come on.”
-
گفت ای احمق بر این بر دوختی ** از طبیبی تو همین آموختی
- “O fool,” he exclaimed, “you have stuck at this: this is all that you have learned of medicine.
-
ای مدمغ عقلت این دانش نداد ** که خدا هر رنج را درمان نهاد 3095
- O crack-brained man, your intellect has not given you this knowledge, that God hath appointed a remedy for every pain.
-
تو خر احمق ز اندک مایگی ** بر زمین ماندی ز کوتهپایگی
- You, stupid ass, from poorness of ability have remained (fallen) on the ground for want of a sufficient foothold.”