-
گفت از پیری است ای شیخ قدیم ** گفت پشتم درد میآید عظیم 3090
- “It is from age, O ancient Shaykh,” said the doctor. “Awful pain comes in my back,” said he.
-
گفت از پیری است ای شیخ نزار ** گفت هر چه میخورم نبود گوار
- “It is from age, O emaciated Shaykh” said the doctor. “Whatever I eat,” said he, “is not digested.”
-
گفت ضعف معده هم از پیری است ** گفت وقت دم مرا دم گیری است
- The doctor replied, “Weakness of stomach also is (the result) of age.” Said he, “When I breathe, respiration is hard for me.”
-
گفت آری انقطاع دم بود ** چون رسد پیری دو صد علت شود
- “Yes,” he said, “it is asthma*; when old age arrives, two hundred diseases come on.”
-
گفت ای احمق بر این بر دوختی ** از طبیبی تو همین آموختی
- “O fool,” he exclaimed, “you have stuck at this: this is all that you have learned of medicine.
-
ای مدمغ عقلت این دانش نداد ** که خدا هر رنج را درمان نهاد 3095
- O crack-brained man, your intellect has not given you this knowledge, that God hath appointed a remedy for every pain.
-
تو خر احمق ز اندک مایگی ** بر زمین ماندی ز کوتهپایگی
- You, stupid ass, from poorness of ability have remained (fallen) on the ground for want of a sufficient foothold.”
-
پس طبیبش گفت ای عمر تو شصت ** این غضب وین خشم هم از پیری است
- Then the doctor said to him, “O sexagenarian, this anger and this choler are also from old age.
-
چون همه اوصاف و اجزا شد نحیف ** خویشتنداری و صبرت شد ضعیف
- Since all the functions and parts (of your body) are atrophied, your self-control and patience have become weak.”
-
بر نتابد دو سخن زو هی کند ** تاب یک جرعه ندارد قی کند
- He (an old man) cannot endure two words, he cries out thereat; he cannot retain one draught, he vomits (it)—