چون همه اوصاف و اجزا شد نحیف ** خویشتنداری و صبرت شد ضعیف
Since all the functions and parts (of your body) are atrophied, your self-control and patience have become weak.”
بر نتابد دو سخن زو هی کند ** تاب یک جرعه ندارد قی کند
He (an old man) cannot endure two words, he cries out thereat; he cannot retain one draught, he vomits (it)—
جز مگر پیری که از حق است مست ** در درون او حیات طیبه است3100
Except, to be sure, the Ancient (Pír) that is drunken with God, and in whose inward being there is “a goodly life.”
از برون پیر است و در باطن صبی ** خود چه چیز است آن ولی و آن نبی
Outwardly he is old, but within he is young. What thing, verily, is he? He is the saint and the prophet.
گر نه پیدایند پیش نیک و بد ** چیست با ایشان خسان را این حسد
If they are not manifest to the good and the evil (alike), what is this envy which the worthless bear against them?
ور نمیدانندشان علم الیقین ** چیست این بغض و حیل سازی و کین
And if they do not know them with certain knowledge, what is this hatred and hatching of plots and enmity?
ور نمیدانند بعث و رستخیز ** چون زنندی خویش بر شمشیر تیز
And (again), if they know the retribution (which shall take place) at the Resurrection and rising from the dead, how should they dash themselves against a sharp sword?
بر تو میخندد مبین او را چنان ** صد قیامت در درون استش نهان3105
He (the prophet or saint) smiles upon you, (but) do not deem him to be such (as he appears): in his inward consciousness are hidden a hundred Resurrections.
دوزخ و جنت همه اجزای اوست ** هر چه اندیشی تو او بالای اوست
Hell and Paradise are entirely parts of him: he is beyond any thought that you may conceive (of him).
هر چه اندیشی پذیرای فناست ** آن که در اندیشه ناید آن خداست
All that you may think of is liable to pass away; he that comes not into thought is God.