English    Türkçe    فارسی   

2
3102-3111

  • گر نه پیدایند پیش نیک و بد ** چیست با ایشان خسان را این حسد
  • If they are not manifest to the good and the evil (alike), what is this envy which the worthless bear against them?
  • ور نمی‏دانندشان علم الیقین ** چیست این بغض و حیل سازی و کین‏
  • And if they do not know them with certain knowledge, what is this hatred and hatching of plots and enmity?
  • ور نمی‏دانند بعث و رستخیز ** چون زنندی خویش بر شمشیر تیز
  • And (again), if they know the retribution (which shall take place) at the Resurrection and rising from the dead, how should they dash themselves against a sharp sword?
  • بر تو می‏خندد مبین او را چنان ** صد قیامت در درون استش نهان‏ 3105
  • He (the prophet or saint) smiles upon you, (but) do not deem him to be such (as he appears): in his inward consciousness are hidden a hundred Resurrections.
  • دوزخ و جنت همه اجزای اوست ** هر چه اندیشی تو او بالای اوست‏
  • Hell and Paradise are entirely parts of him: he is beyond any thought that you may conceive (of him).
  • هر چه اندیشی پذیرای فناست ** آن که در اندیشه ناید آن خداست‏
  • All that you may think of is liable to pass away; he that comes not into thought is God.
  • بر در این خانه گستاخی ز چیست ** گر همی‏دانند کاندر خانه کیست‏
  • Wherefore (then do they behave with) presumption at the door of this house, if they know who is within the house?
  • ابلهان تعظیم مسجد می‏کنند ** در جفای اهل دل جد می‏کنند
  • Fools venerate the mosque and exert themselves in maltreating them that have the heart (in which God dwells).
  • آن مجاز است این حقیقت ای خران ** نیست مسجد جز درون سروران‏ 3110
  • That (mosque) is phenomenal, this (heart) is real, O asses! The (true) mosque is naught but the hearts of the (spiritual) captains.
  • مسجدی کان اندرون اولیاست ** سجده‏گاه جمله است آن جا خداست‏
  • The mosque that is the inward (consciousness) of the saints is the place of worship for all: God is there.