-
تا دل مرد خدا نامد به درد ** هیچ قومی را خدا رسوا نکرد
- Until the heart of the man of God was grieved, never did God put any generation to shame.
-
قصد جنگ انبیا میداشتند ** جسم دیدند آدمی پنداشتند
- They were going to make war on the prophets: they saw the body (of the prophet), they supposed he was a man.
-
در تو هست اخلاق آن پیشینیان ** چون نمیترسی که تو باشی همان
- In thee are the moral natures of those peoples of yore: how art not thou afraid lest thou be the same (as they)?
-
آن نشانیها همه چون در تو هست ** چون تو زیشانی کجا خواهی برست 3115
- Forasmuch as all those marks are in thee, and thou art (one) of them, how wilt thou be saved?
-
قصهی جوحی و آن کودک که پیش جنازهی پدر خویش نوحه میکرد
- The story of Júhí and the child who cried lamentably beside his father's bier.
-
کودکی در پیش تابوت پدر ** زار مینالید و بر میکوفت سر
- A child was crying bitterly and beating his head beside his father's coffin,
-
کای پدر آخر کجایت میبرند ** تا ترا در زیر خاکی بسپرند
- Saying, “Why, father, where are they taking you to put you under some earth?
-
میبرندت خانهی تنگ و زحیر ** نی در او قالی و نه در وی حصیر
- They are taking you to a narrow and noisome house: there is no carpet in it, nor any mat;
-
نی چراغی در شب و نه روز نان ** نی در او بوی طعام و نه نشان
- No lamp at night and no bread by day; neither smell nor sign of food is there.
-
نی درش معمور و نی در بام راه ** نی یکی همسایه کاو باشد پناه 3120
- No door in good repair, no way to the roof; not one neighbour to be (your) refuge.
-
چشم تو که بوسه گاه خلق بود ** چون رود در خانهی کور و کبود
- Your eye, which was a place for the people's kisses—how should it go into a blind and murky house?—