English    Türkçe    فارسی   

2
3115-3124

  • آن نشانیها همه چون در تو هست ** چون تو زیشانی کجا خواهی برست‏ 3115
  • Forasmuch as all those marks are in thee, and thou art (one) of them, how wilt thou be saved?
  • قصه‏ی جوحی و آن کودک که پیش جنازه‏ی پدر خویش نوحه می‏کرد
  • The story of Júhí and the child who cried lamentably beside his father's bier.
  • کودکی در پیش تابوت پدر ** زار می‏نالید و بر می‏کوفت سر
  • A child was crying bitterly and beating his head beside his father's coffin,
  • کای پدر آخر کجایت می‏برند ** تا ترا در زیر خاکی بسپرند
  • Saying, “Why, father, where are they taking you to put you under some earth?
  • می‏برندت خانه‏ی تنگ و زحیر ** نی در او قالی و نه در وی حصیر
  • They are taking you to a narrow and noisome house: there is no carpet in it, nor any mat;
  • نی چراغی در شب و نه روز نان ** نی در او بوی طعام و نه نشان‏
  • No lamp at night and no bread by day; neither smell nor sign of food is there.
  • نی درش معمور و نی در بام راه ** نی یکی همسایه کاو باشد پناه‏ 3120
  • No door in good repair, no way to the roof; not one neighbour to be (your) refuge.
  • چشم تو که بوسه گاه خلق بود ** چون رود در خانه‏ی کور و کبود
  • Your eye, which was a place for the people's kisses—how should it go into a blind and murky house?—
  • خانه‏ی بی‏زینهار و جای تنگ ** که در او نه روی می‏ماند نه رنگ‏
  • A pitiless house and narrow room, where neither (your) face will be lasting nor (your) colour.”
  • زین نسق اوصاف خانه می‏شمرد ** وز دو دیده اشک خونین می‏فشرد
  • In this manner was he enumerating the qualities of the house, whilst he wrung tears of blood from his two eyes.
  • گفت جوحی را پدر ای ارجمند ** و الله این را خانه‏ی ما می‏برند
  • Júhí said to his father, “O worthy (sir), by God they are taking this (corpse) to our house.”