-
کای پدر آخر کجایت میبرند ** تا ترا در زیر خاکی بسپرند
- Saying, “Why, father, where are they taking you to put you under some earth?
-
میبرندت خانهی تنگ و زحیر ** نی در او قالی و نه در وی حصیر
- They are taking you to a narrow and noisome house: there is no carpet in it, nor any mat;
-
نی چراغی در شب و نه روز نان ** نی در او بوی طعام و نه نشان
- No lamp at night and no bread by day; neither smell nor sign of food is there.
-
نی درش معمور و نی در بام راه ** نی یکی همسایه کاو باشد پناه 3120
- No door in good repair, no way to the roof; not one neighbour to be (your) refuge.
-
چشم تو که بوسه گاه خلق بود ** چون رود در خانهی کور و کبود
- Your eye, which was a place for the people's kisses—how should it go into a blind and murky house?—
-
خانهی بیزینهار و جای تنگ ** که در او نه روی میماند نه رنگ
- A pitiless house and narrow room, where neither (your) face will be lasting nor (your) colour.”
-
زین نسق اوصاف خانه میشمرد ** وز دو دیده اشک خونین میفشرد
- In this manner was he enumerating the qualities of the house, whilst he wrung tears of blood from his two eyes.
-
گفت جوحی را پدر ای ارجمند ** و الله این را خانهی ما میبرند
- Júhí said to his father, “O worthy (sir), by God they are taking this (corpse) to our house.”
-
گفت جوحی را پدر ابله مشو ** گفت ای بابا نشانیها شنو 3125
- The father said to Júhí, “Don't be a fool!” “O papa,” said he, “hear the marks (of identity).
-
این نشانیها که گفت او یک به یک ** خانهی ما راست بیتردید و شک
- These marks which he mentioned one by one—our house has them (all), without uncertainty or doubt.