-
زین نمط دارند بر خود صد نشان ** لیک کی بینند آن را طاغیان
- In this wise the disobedient have a hundred marks upon themselves, but how should they see them?
-
خانهی آن دل که ماند بیضیا ** از شعاع آفتاب کبریا
- The house, namely, the heart that remains unlighted by the beams of the sun of (Divine) Majesty,
-
تنگ و تاریک است چون جان جهود ** بینوا از ذوق سلطان ودود 3130
- Is narrow and dark as the souls of Jews, (being) destitute of (spiritual) savour of the loving King.
-
نی در آن دل تافت نور آفتاب ** نی گشاد عرصه و نه فتح باب
- Neither has the light of the Sun shone into that heart, nor is there (in it any) spaciousness or opening of the door.
-
گور خوشتر از چنین دل مر ترا ** آخر از گور دل خود برتر آ
- The tomb is better for thee than a heart like this. Come now, arise from the tomb which is thy heart!
-
زندهای و زنده زاد ای شوخ و شنگ ** دم نمیگیرد ترا زین گور تنگ
- Thou art living and born of the living. O gay and winsome one, art not thou choked by this narrow tomb?
-
یوسف وقتی و خورشید سما ** زین چه و زندان بر آ و رو نما
- Thou art the Joseph of the time and the sun of heaven: arise from this pit and prison, and show thy face!
-
یونست در بطن ماهی پخته شد ** مخلصش را نیست از تسبیح بد 3135
- Thy Jonah has been cooked in the fish's belly: for his deliverance there is no means but glorification of God.
-
گر نبودی او مسیح بطن نون ** حبس و زندانش بدی تا یبعثون
- If he had not glorified (God), the fish's belly would have been his gaol and prison until they shall be raised (from the dead).
-
او به تسبیح از تن ماهی بجست ** چیست تسبیح آیت روز أ لست
- Through glorification he escaped from the body of the fish. What is glorification? The sign (and token) of the Day of Alast.