-
این جهان دریاست و تن ماهی و روح ** یونس محجوب از نور صبوح 3140
- This world is a sea, and the body a fish, and the spirit is the Jonah debarred from the light of the dawn.
-
گر مسبح باشد از ماهی رهید ** ور نه در وی هضم گشت و ناپدید
- If it be a glorifier (of God), it is delivered from the fish; otherwise, it becomes digested therein and vanishes.
-
ماهیان جان در این دریا پرند ** تو نمیبینی که کوری ای نژند
- The spiritual Fishes abound in this sea (the world), (but) thou seest them not, for thou art blind, O miserable wretch.
-
بر تو خود را میزنند آن ماهیان ** چشم بگشا تا ببینیشان عیان
- Those Fishes are darting at thee: open thine eye, that thou mayst see them clearly.
-
ماهیان را گر نمیبینی پدید ** گوش تو تسبیحشان آخر شنید
- If thou art not seeing the Fishes plain—after all, thine ear hath heard their glorification (of God).
-
صبر کردن جان تسبیحات تست ** صبر کن کان است تسبیح درست 3145
- To practise patience is the soul of thy glorifications: have patience, for that is the true glorification.
-
هیچ تسبیحی ندارد آن درج ** صبر کن الصبر مفتاح الفرج
- No glorification hath such a (high) degree (as patience hath); have patience: patience is the key to relief (from pain).
-
صبر چون پول صراط آن سو بهشت ** هست با هر خوب یک لالای زشت
- Patience is like the bridge Sirát, (with) Paradise on the other side: with every fair (boy) there is an ugly pedagogue.
-
تا ز لالا میگریزی وصل نیست ** ز انکه لالا را ز شاهد فصل نیست
- So long as you flee from the pedagogue, there is no meeting (with the boy), because there is no parting of the handsome boy from the pedagogue.
-
تو چه دانی ذوق صبر ای شیشه دل ** خاصه صبر از بهر آن نقش چگل
- What should you know of the (sweet) savour of patience, O you of brittle heart—especially, of patience for the sake of that Beauty of Chigil?