ماهیان جان در این دریا پرند ** تو نمیبینی که کوری ای نژند
The spiritual Fishes abound in this sea (the world), (but) thou seest them not, for thou art blind, O miserable wretch.
بر تو خود را میزنند آن ماهیان ** چشم بگشا تا ببینیشان عیان
Those Fishes are darting at thee: open thine eye, that thou mayst see them clearly.
ماهیان را گر نمیبینی پدید ** گوش تو تسبیحشان آخر شنید
If thou art not seeing the Fishes plain—after all, thine ear hath heard their glorification (of God).
صبر کردن جان تسبیحات تست ** صبر کن کان است تسبیح درست3145
To practise patience is the soul of thy glorifications: have patience, for that is the true glorification.
هیچ تسبیحی ندارد آن درج ** صبر کن الصبر مفتاح الفرج
No glorification hath such a (high) degree (as patience hath); have patience: patience is the key to relief (from pain).
صبر چون پول صراط آن سو بهشت ** هست با هر خوب یک لالای زشت
Patience is like the bridge Sirát, (with) Paradise on the other side: with every fair (boy) there is an ugly pedagogue.
تا ز لالا میگریزی وصل نیست ** ز انکه لالا را ز شاهد فصل نیست
So long as you flee from the pedagogue, there is no meeting (with the boy), because there is no parting of the handsome boy from the pedagogue.
تو چه دانی ذوق صبر ای شیشه دل ** خاصه صبر از بهر آن نقش چگل
What should you know of the (sweet) savour of patience, O you of brittle heart—especially, of patience for the sake of that Beauty of Chigil?
مرد را ذوق غزا و کر و فر ** مر مخنث را بود ذوقاز ذکر3150
A man’s delight is in campaigns (for Islam) and in the glory and pomp (of war); pathico voluptas e pene est. [A man’s delight is in campaigns (for Islam) and in the glory and pomp (of war); a (passive) catamite’s delight is from the penis.]
جز ذکر نه دین او و ذکر او ** سوی اسفل برد او را فکر او
Nihil est religio et precatio ejus nisi penis: his thought has borne him down to the lowest depth. [His religion and his prayer (is) nothing but the penis: his thought has borne him down to the lowest depth. ]