-
گوش دار ای احول اینها را به هوش ** داروی دیده بکش از راه گوش 315
- Give ear heedfully to these (sayings), O squinting one: apply the eye-salve by way of the ear.
-
پس کلام پاک در دلهای کور ** مینپاید میرود تا اصل نور
- Holy words, then, do not abide in blind hearts, (but) go to the Light whence they came,
-
و آن فسون دیو در دلهای کژ ** میرود چون کفش کژ در پای کژ
- While the (guileful) spell of the Devil goes into crooked (perverse) hearts as a crooked shoe on to a crooked foot.
-
گر چه حکمت را به تکرار آوری ** چون تو نااهلی شود از تو بری
- Though you may learn Wisdom by rote, it becomes quit of you when you are unworthy (to receive it);
-
ور چه بنویسی نشانش میکنی ** ور چه میلافی بیانش میکنی
- And though you write it and note it (down), and though you brag (about it) and expound it,
-
او ز تو رو در کشد ای پر ستیز ** بندها را بگسلد وز تو گریز 320
- It withdraws its face from you, O disputatious one: it snaps its bonds and (takes) flight from you.
-
ور نخوانی و ببیند سوز تو ** علم باشد مرغ دستآموز تو
- (But) if you read not and it sees your ardour (of love), Knowledge will be a bird docile (and obedient) to your hand.
-
او نپاید پیش هر نااوستا ** همچو طاوسی به خانهی روستا
- It does not abide with every unskilled tiro: (it is) like a peacock (which does not stay) in the house of a peasant.
-
یافتن پادشاه باز را به خانهی کمپیر زن
- How the King found his falcon in the house of a decrepit old woman.
-
دین نه آن باز است کاو از شه گریخت ** سوی آن کمپیر کاو میآرد بیخت
- Religion is not (like) the falcon that fled from the King to the old crone who was sifting flour
-
تا که تتماجی پزد اولاد را ** دید آن باز خوش خوش زاد را
- That she might cook tutmáj for her children. (When) she saw the beautiful well-born falcon,