جز ذکر نه دین او و ذکر او ** سوی اسفل برد او را فکر او
Nihil est religio et precatio ejus nisi penis: his thought has borne him down to the lowest depth. [His religion and his prayer (is) nothing but the penis: his thought has borne him down to the lowest depth. ]
گر بر آید بر فلک از وی مترس ** کاو بعشق سفل آموزید درس
Though he rise to the sky, be not afraid of him, for (it is only) in love of lowness (degradation) he has studied (and gained eminence).
او بسوی سفل میراند فرس ** گر چه سوی علو جنباند جرس
He gallops his horse towards lowness, albeit he rings the bell (proclaims that he is going) aloft.
از علمهای گدایان ترس چیست ** کان علمها لقمهی نان را رهی است
What is there to fear from the flags of beggars?—for those flags are (but) a means for (getting) a mouthful of bread.
ترسیدن کودک از آن شخص صاحب جثه و گفتن آن شخص که ای کودک مترس که من نامردم
Timet puer quidam hominem corpulentum. “Ne timueris,” inquit, “O puer; ego enim vir non sum.” [About a boy’s fear of the corpulent man and how that person said, “Don’t be afraid, O boy, since I am not manly.”]
کنگ زفتی کودکی را یافت فرد ** زرد شد کودک ز بیم قصد مرد3155
Juvenis robustus puerum deprehendit solum. Palluit timore puer ne forte homo impetum faceret. [A stout youth found a boy alone. The boy turned pale from fear of the man’s intention (to attack).]
گفت ایمن باش ای زیبای من ** که تو خواهی بود بر بالای من
“Securus esto,” inquit, “mi pulcher; tu enim super me eris.” [He (the man) said, “Be secure, O my lovely one, since you will be on top of me. ]
من اگر هولم مخنث دان مرا ** همچو اشتر بر نشین میران مرا
Etiamsi terribilis (aspectu) sum, scito me impotentem esse ad coitum: me sicut camelum conscende, propelle.” [“Although I am dreadful (in appearance), know me (to be an impotent) catamite. Mount me like a camel (and) thrust.”]
صورت مردان و معنی این چنین ** از برون آدم درون دیو لعین
(With) the appearance of men and the reality like this— Adam without, the accursed Devil within—
آن دهل را مانی ای زفت چو عاد ** که بر او آن شاخ را میکوفت باد
O you that are big as the people of ‘Ád, you resemble the drum against which a branch was beaten by the wind.
روبهی اشکار خود را باد داد ** بهر طبلی همچو خیک پر ز باد3160
A fox abandoned his prey for the sake of a drum like a wind-filled leathern bag,