English    Türkçe    فارسی   

2
3160-3169

  • روبهی اشکار خود را باد داد ** بهر طبلی همچو خیک پر ز باد 3160
  • A fox abandoned his prey for the sake of a drum like a wind-filled leathern bag,
  • چون ندید اندر دهل او فربهی ** گفت خوکی به ازین خیک تهی‏
  • (But) when he found no (real) fatness in the drum, he said, “A hog is better than this empty bag.”
  • روبهان ترسند ز آواز دهل ** عاقلش چندان زند که لا تقل‏
  • Foxes are afraid of the noise of the drum; (but) the wise man beats it ever so much, saying, “Speak not!”
  • قصه‏ی تیر اندازی و ترسیدن او از سواری که در بیشه می‏رفت‏
  • The story of an archer and his fear of a horseman who was riding in a forest.
  • یک سواری با سلاح و بس مهیب ** می‏شد اندر بیشه بر اسبی نجیب‏
  • A horseman, armed and very terrible (in appearance), was riding in the forest on a high-bred horse.
  • تیر اندازی به حکم او را بدید ** پس ز خوف او کمان را در کشید
  • An expert archer espied him, and then from fear of him drew his bow,
  • تا زند تیری سوارش بانگ زد ** من ضعیفم گر چه زفت استم جسد 3165
  • To shoot an arrow. The horseman shouted to him, “I am a weakling, though my body is big.
  • هان و هان منگر تو در زفتی من ** که کمم در وقت جنگ از پیر زن‏
  • Take heed! Take heed! Do not regard my bigness, for in the hour of battle I am less than an old woman.”
  • گفت رو که نیک گفتی ور نه نیش ** بر تو می‏انداختم از ترس خویش‏
  • “Pass on,” said he; “thou hast spoken well, else by reason of my fear I should have shot a barb at thee.”
  • بس کسان را کالت پیکار کشت ** بی‏رجولیت چنان تیغی به مشت‏
  • Many are they whom implements of war have slain, (since they held) such a sword in their hands, without the manhood (to use it).
  • گر بپوشی تو سلاح رستمان ** رفت جانت چون نباشی مرد آن‏
  • If you don the armour of Rustams, your soul goes (your life is lost) when you are not the man for it.