-
گفت رو که نیک گفتی ور نه نیش ** بر تو میانداختم از ترس خویش
- “Pass on,” said he; “thou hast spoken well, else by reason of my fear I should have shot a barb at thee.”
-
بس کسان را کالت پیکار کشت ** بیرجولیت چنان تیغی به مشت
- Many are they whom implements of war have slain, (since they held) such a sword in their hands, without the manhood (to use it).
-
گر بپوشی تو سلاح رستمان ** رفت جانت چون نباشی مرد آن
- If you don the armour of Rustams, your soul goes (your life is lost) when you are not the man for it.
-
جان سپر کن تیغ بگذار ای پسر ** هر که بیسر بود از این شه برد سر 3170
- Make your soul a shield and drop the sword, O son: whoever is headless (selfless) saves his head from this King.
-
آن سلاحت حیله و مکر تو است ** هم ز تو زایید و هم جان تو خست
- Those weapons of yours are your (selfish) contriving and plotting; they have sprung from you and at the same time have wounded your soul.
-
چون نکردی هیچ سودی زین حیل ** ترک حیلت کن که پیش آید دول
- Since you have gained nothing by these contrivings, abandon contrivance, that happy fortunes may meet (you).
-
چون که یک لحظه نخوردی بر ز فن ** ترک فن گو میطلب رب المنن
- Since you have not for one moment enjoyed (any) fruit from the arts (of the schools), bid farewell to the arts, and seek always the Lord of bounties.
-
چون مبارک نیست بر تو این علوم ** خویشتن گولی کن و بگذر ز شوم
- Since these sciences bring you no blessing, make yourself a dunce and leave ill luck behind.
-
چون ملایک گو که لا علم لنا ** یا الهی غیر ما علمتنا 3175
- Like the angels, say, “We have no knowledge, O God, except what Thou hast taught us.”
-
قصهی اعرابی و ریگ در جوال کردن و ملامت کردن آن فیلسوف او را
- Story of the desert Arab and his putting sand in the sack and the philosopher's rebuking him.
-
یک عرابی بار کرده اشتری ** دو جوال زفت از دانه پری
- A certain Arab of the desert loaded a camel with two big sacks—(there was) one full of grain.