-
چون ملایک گو که لا علم لنا ** یا الهی غیر ما علمتنا 3175
- Like the angels, say, “We have no knowledge, O God, except what Thou hast taught us.”
-
قصهی اعرابی و ریگ در جوال کردن و ملامت کردن آن فیلسوف او را
- Story of the desert Arab and his putting sand in the sack and the philosopher's rebuking him.
-
یک عرابی بار کرده اشتری ** دو جوال زفت از دانه پری
- A certain Arab of the desert loaded a camel with two big sacks—(there was) one full of grain.
-
او نشسته بر سر هر دو جوال ** یک حدیث انداز کرد او را سؤال
- He was seated on the top of both sacks. A glib philosopher questioned him.
-
از وطن پرسید و آوردش به گفت ** و اندر آن پرسش بسی درها بسفت
- He asked him about his native land and led him to talk and said many fine things in the course of (his) enquiry.
-
بعد از آن گفتش که این هر دو جوال ** چیست آگنده بگو مصدوق حال
- Afterwards he said to him, “What are these two sacks filled with? Tell (me) the truth of the matter.”
-
گفت اندر یک جوالم گندم است ** در دگر ریگی نه قوت مردم است 3180
- He replied, “In one sack I have wheat; in the other is some sand—not food for men.”
-
گفت تو چون بار کردی این رمال ** گفت تا تنها نماند آن جوال
- “Why,” he asked, “did you load this sand?” “In order that the other sack might not remain alone,” he replied.
-
گفت نیم گندم آن تنگ را ** در دگر ریز از پی فرهنگ را
- “For wisdom's sake,” said he, “pour half the wheat of that pannier into the other,
-
تا سبک گردد جوال و هم شتر ** گفت شاباش ای حکیم اهل و حر
- So that the sacks may be lightened, and the camel too.” He (the Arab) cried, “Bravo! O clever and noble sage!
-
این چنین فکر دقیق و رای خوب ** تو چنین عریان پیاده در لغوب
- Such subtle thought and excellent judgement! And you so naked, (journeying) on foot and in fatigue!”