-
یا تو آن سو رو من این سو میدوم ** ور ترا ره پیش من واپس روم
- Either go you in that direction, and I will run in this direction; or if your way be forwards, I will go back.
-
یک جوالم گندم و دیگر ز ریگ ** به بود زین حیلههای مردهریگ
- One sack of wheat and the other of sand is better for me than these vain contrivings.
-
احمقیام بس مبارک احمقی است ** که دلم با برگ و جانم متقی است 3200
- My foolishness is a very blessed foolishness, for my heart is well furnished (with spiritual graces) and my soul is devout.”
-
گر تو خواهی کت شقاوت کم شود ** جهد کن تا از تو حکمت کم شود
- If thou desire that misery should vanish (from thee), endeavour that wisdom should vanish from thee—
-
حکمتی کز طبع زاید وز خیال ** حکمتی بیفیض نور ذو الجلال
- The wisdom which is born of (human) nature and phantasy, the wisdom which lacks the overflowing grace of the Light of the Glorious (God).
-
حکمت دنیا فزاید ظن و شک ** حکمت دینی برد فوق فلک
- The wisdom of this world brings increase of supposition and doubt; the wisdom of the Religion bears (one) above the sky.
-
زوبعان زیرک آخر زمان ** بر فزوده خویش بر پیشینیان
- The ingenious rascals of (this) latter time have aggrandised themselves over the ancients;
-
حیله آموزان جگرها سوخته ** فعلها و مکرها آموخته 3205
- The (apt) learners of cunning have burnt (consumed) their hearts (in study) and have learned feints and tricks;
-
صبر و ایثار و سخای نفس و جود ** باد داده کان بود اکسیر سود
- They have thrown to the winds patience and altruism and self-sacrifice and generosity—(qualities) which are the elixir of (spiritual) profit.
-
فکر آن باشد که بگشاید رهی ** راه آن باشد که پیش آید شهی
- The (right) thought is that which opens a way: the (right) way is that on which a (spiritual) king advances.