English    Türkçe    فارسی   

2
3198-3207

  • یا تو آن سو رو من این سو می‏دوم ** ور ترا ره پیش من واپس روم‏
  • Either go you in that direction, and I will run in this direction; or if your way be forwards, I will go back.
  • یک جوالم گندم و دیگر ز ریگ ** به بود زین حیله‏های مرده‏ریگ‏
  • One sack of wheat and the other of sand is better for me than these vain contrivings.
  • احمقی‏ام بس مبارک احمقی است ** که دلم با برگ و جانم متقی است‏ 3200
  • My foolishness is a very blessed foolishness, for my heart is well furnished (with spiritual graces) and my soul is devout.”
  • گر تو خواهی کت شقاوت کم شود ** جهد کن تا از تو حکمت کم شود
  • If thou desire that misery should vanish (from thee), endeavour that wisdom should vanish from thee—
  • حکمتی کز طبع زاید وز خیال ** حکمتی بی‏فیض نور ذو الجلال‏
  • The wisdom which is born of (human) nature and phantasy, the wisdom which lacks the overflowing grace of the Light of the Glorious (God).
  • حکمت دنیا فزاید ظن و شک ** حکمت دینی برد فوق فلک‏
  • The wisdom of this world brings increase of supposition and doubt; the wisdom of the Religion bears (one) above the sky.
  • زوبعان زیرک آخر زمان ** بر فزوده خویش بر پیشینیان‏
  • The ingenious rascals of (this) latter time have aggrandised themselves over the ancients;
  • حیله آموزان جگرها سوخته ** فعل‏ها و مکرها آموخته‏ 3205
  • The (apt) learners of cunning have burnt (consumed) their hearts (in study) and have learned feints and tricks;
  • صبر و ایثار و سخای نفس و جود ** باد داده کان بود اکسیر سود
  • They have thrown to the winds patience and altruism and self-sacrifice and generosity—(qualities) which are the elixir of (spiritual) profit.
  • فکر آن باشد که بگشاید رهی ** راه آن باشد که پیش آید شهی‏
  • The (right) thought is that which opens a way: the (right) way is that on which a (spiritual) king advances.