-
او ز تو رو در کشد ای پر ستیز ** بندها را بگسلد وز تو گریز 320
- It withdraws its face from you, O disputatious one: it snaps its bonds and (takes) flight from you.
-
ور نخوانی و ببیند سوز تو ** علم باشد مرغ دستآموز تو
- (But) if you read not and it sees your ardour (of love), Knowledge will be a bird docile (and obedient) to your hand.
-
او نپاید پیش هر نااوستا ** همچو طاوسی به خانهی روستا
- It does not abide with every unskilled tiro: (it is) like a peacock (which does not stay) in the house of a peasant.
-
یافتن پادشاه باز را به خانهی کمپیر زن
- How the King found his falcon in the house of a decrepit old woman.
-
دین نه آن باز است کاو از شه گریخت ** سوی آن کمپیر کاو میآرد بیخت
- Religion is not (like) the falcon that fled from the King to the old crone who was sifting flour
-
تا که تتماجی پزد اولاد را ** دید آن باز خوش خوش زاد را
- That she might cook tutmáj for her children. (When) she saw the beautiful well-born falcon,
-
پایکش بست و پرش کوتاه کرد ** ناخنش ببرید و قوتش کاه کرد 325
- She tied its little foot and clipped its wings; she cut its talons and fed it with straw.
-
گفت نااهلان نکردندت به ساز ** پر فزود از حد و ناخن شد دراز
- “Unworthy folk,” said she, “have not kept thee in (good) trim: thy wings are overgrown and thy talons have become long.
-
دست هر نااهل بیمارت کند ** سوی مادر آ که تیمارت کند
- Every unworthy one's hand makes thee ill: come to thy mother that she may take care of thee.”
-
مهر جاهل را چنین دان ای رفیق ** کژ رود جاهل همیشه در طریق
- Know, O friend, that such is the affection of the fool: the fool ever walks crookedly on the way.
-
روز شه در جستجو بیگاه شد ** سوی آن کمپیر و آن خرگاه شد
- The King's day became late (far-spent) in searching (for the falcon): he went (at last) to the old woman and the tent (where she lived).