-
هم ز ابراهیم ادهم آمده ست ** کاو ز راهی بر لب دریا نشست 3210
- Thus, it is related of Ibráhím son of Adham that after a journey he sat down (to rest) by the edge of the sea.
-
دلق خود میدوخت آن سلطان جان ** یک امیری آمد آن جا ناگهان
- (Whilst) that spiritual king was stitching his mantle, an Amír suddenly came to that spot.
-
آن امیر از بندگان شیخ بود ** شیخ را بشناخت سجده کرد زود
- That Amír had been one of the Shaykh's servants; he recognized the Shaykh and at once bowed low.
-
خیره شد در شیخ و اندر دلق او ** شکل دیگر گشته خلق و خلق او
- He was astounded at the Shaykh and at his dervish garb— (for) his nature and outward guise had become transformed—
-
کاو رها کرد آن چنان ملک شگرف ** بر گزید آن فقر بس باریک حرف
- (Marvelling) that he gave up such a grand kingdom, and chose that very pettifogging (spiritual) poverty;
-
ترک کرد او ملک هفت اقلیم را ** میزند بر دلق سوزن چون گدا 3215
- (And why) he renounced the sovereignty of the Seven Climes, and plies the needle on his dervish-cloak, like a beggar.
-
شخ واقف گشت از اندیشهاش ** شیخ چون شیر است و دلها بیشهاش
- The Shaykh became aware of his thought: a Shaykh is as the lion, and (people's) hearts are his jungle.
-
چون رجا و خوف در دلها روان ** نیست مخفی بر وی اسرار جهان
- He is entering, like hope and fear, into (their) hearts: not hid from him are the secrets of the world.
-
دل نگه دارید ای بیحاصلان ** در حضور حضرت صاحب دلان
- Keep watch over your hearts, O fruitless ones, in the presence of the majesty of the men of heart (saints).
-
پیش اهل تن ادب بر ظاهر است ** که خدا ز ایشان نهان را ساتر است
- Before the men of body (worldings), respect is (shown) outwardly, for God is veiling the occult from them.