خیره شد در شیخ و اندر دلق او ** شکل دیگر گشته خلق و خلق او
He was astounded at the Shaykh and at his dervish garb— (for) his nature and outward guise had become transformed—
کاو رها کرد آن چنان ملک شگرف ** بر گزید آن فقر بس باریک حرف
(Marvelling) that he gave up such a grand kingdom, and chose that very pettifogging (spiritual) poverty;
ترک کرد او ملک هفت اقلیم را ** میزند بر دلق سوزن چون گدا3215
(And why) he renounced the sovereignty of the Seven Climes, and plies the needle on his dervish-cloak, like a beggar.
شخ واقف گشت از اندیشهاش ** شیخ چون شیر است و دلها بیشهاش
The Shaykh became aware of his thought: a Shaykh is as the lion, and (people's) hearts are his jungle.
چون رجا و خوف در دلها روان ** نیست مخفی بر وی اسرار جهان
He is entering, like hope and fear, into (their) hearts: not hid from him are the secrets of the world.
دل نگه دارید ای بیحاصلان ** در حضور حضرت صاحب دلان
Keep watch over your hearts, O fruitless ones, in the presence of the majesty of the men of heart (saints).
پیش اهل تن ادب بر ظاهر است ** که خدا ز ایشان نهان را ساتر است
Before the men of body (worldings), respect is (shown) outwardly, for God is veiling the occult from them.
پیش اهل دل ادب بر باطن است ** ز انکه دلشان بر سرایر فاطن است3220
Before the men of heart (saints), respect is (shown) inwardly, because their hearts have insight into the secret thoughts.
تو بعکسی پیش کوران بهر جاه ** با حضور آیی نشینی پایگاه
Thou art contrariwise: for the sake of (worldly) position thou comest with reverence before them that are blind (to spiritual things), and sittest in the vestibule;
پیش بینایان کنی ترک ادب ** نار شهوت را از آن گشتی حطب
(But) before the seers thou behavest disrespectfully: hence thou hast become fuel for the fire of lust.