English    Türkçe    فارسی   

2
3216-3225

  • شخ واقف گشت از اندیشه‏اش ** شیخ چون شیر است و دلها بیشه‏اش‏
  • The Shaykh became aware of his thought: a Shaykh is as the lion, and (people's) hearts are his jungle.
  • چون رجا و خوف در دلها روان ** نیست مخفی بر وی اسرار جهان‏
  • He is entering, like hope and fear, into (their) hearts: not hid from him are the secrets of the world.
  • دل نگه دارید ای بی‏حاصلان ** در حضور حضرت صاحب دلان‏
  • Keep watch over your hearts, O fruitless ones, in the presence of the majesty of the men of heart (saints).
  • پیش اهل تن ادب بر ظاهر است ** که خدا ز ایشان نهان را ساتر است‏
  • Before the men of body (worldings), respect is (shown) outwardly, for God is veiling the occult from them.
  • پیش اهل دل ادب بر باطن است ** ز انکه دلشان بر سرایر فاطن است‏ 3220
  • Before the men of heart (saints), respect is (shown) inwardly, because their hearts have insight into the secret thoughts.
  • تو بعکسی پیش کوران بهر جاه ** با حضور آیی نشینی پایگاه‏
  • Thou art contrariwise: for the sake of (worldly) position thou comest with reverence before them that are blind (to spiritual things), and sittest in the vestibule;
  • پیش بینایان کنی ترک ادب ** نار شهوت را از آن گشتی حطب‏
  • (But) before the seers thou behavest disrespectfully: hence thou hast become fuel for the fire of lust.
  • چون نداری فطنت و نور هدی ** بهر کوران روی را می‏زن جلا
  • Since thou hast not (spiritual) perception and the light of (Divine) guidance, continue to polish (cleanse and brighten) thy face for the sake of the blind!
  • پیش بینایان حدث در روی مال ** ناز می‏کن با چنین گندیده حال‏
  • Before the seers, daub thy face with dirt! Act haughtily (towards them) notwithstanding such a stinking state (as thou art in)!
  • شیخ سوزن زود در دریا فگند ** خواست سوزن را به آواز بلند 3225
  • The Shaykh quickly threw his needle into the sea, and with a loud voice called for the needle.