English    Türkçe    فارسی   

2
3220-3229

  • پیش اهل دل ادب بر باطن است ** ز انکه دلشان بر سرایر فاطن است‏ 3220
  • Before the men of heart (saints), respect is (shown) inwardly, because their hearts have insight into the secret thoughts.
  • تو بعکسی پیش کوران بهر جاه ** با حضور آیی نشینی پایگاه‏
  • Thou art contrariwise: for the sake of (worldly) position thou comest with reverence before them that are blind (to spiritual things), and sittest in the vestibule;
  • پیش بینایان کنی ترک ادب ** نار شهوت را از آن گشتی حطب‏
  • (But) before the seers thou behavest disrespectfully: hence thou hast become fuel for the fire of lust.
  • چون نداری فطنت و نور هدی ** بهر کوران روی را می‏زن جلا
  • Since thou hast not (spiritual) perception and the light of (Divine) guidance, continue to polish (cleanse and brighten) thy face for the sake of the blind!
  • پیش بینایان حدث در روی مال ** ناز می‏کن با چنین گندیده حال‏
  • Before the seers, daub thy face with dirt! Act haughtily (towards them) notwithstanding such a stinking state (as thou art in)!
  • شیخ سوزن زود در دریا فگند ** خواست سوزن را به آواز بلند 3225
  • The Shaykh quickly threw his needle into the sea, and with a loud voice called for the needle.
  • صد هزاران ماهی اللهیی ** سوزن زر در لب هر ماهیی‏
  • Myriads of Divine fishes—in the lips of each fish a needle of gold—
  • سر بر آوردند از دریای حق ** که بگیر ای شیخ سوزنهای حق‏
  • Lifted their heads from God's sea, saying, “Take, O Shaykh, God's needles.”
  • رو بدو کرد و بگفتش ای امیر ** ملک دل به یا چنان ملک حقیر
  • He turned his face towards him (the Amír) and said to him, “O Amír, is the kingdom of the heart (spirit) better, or such a despicable kingdom (as I once possessed)?”
  • این نشان ظاهر است این هیچ نیست ** تا بباطن در روی بینی تو بیست‏
  • This (miracle) is the outward sign, this is nothing: wait till you enter the inward (shrine and) see (what is there)!