تا که آن بو جاذب جانت شود ** تا که آن بو نور چشمانت شود
In order that that scent may draw your soul (thither); in order that that scent may become the light of your eyes.
گفت یوسف ابن یعقوب نبی ** بهر بو ألقوا علی وجه أبی
For the scent's sake Joseph, son of Jacob the prophet, said: “Cast (my shirt) upon my father's face.”
بهر این بو گفت احمد در عظات ** دایما قرة عینی فی الصلاة3235
For this scent's sake Ahmad (Mohammed) constantly said in (his) exhortations: “In the ritual prayer is the delight of mine eye.”
پنج حس با همدگر پیوستهاند ** ز انکه این هر پنج از اصلی رستهاند
The five (spiritual) senses are linked with one another, all these five have grown (are derived) from a sublime root (source).
قوت یک قوت باقی شود ** ما بقی را هر یکی ساقی شود
The strength of one becomes the strength of the rest: each one becomes a cupbearer to the rest.
دیدن دیده فزاید عشق را ** عشق در دیده فزاید صدق را
Seeing with the eye increases love; love increases penetration in the eye.
صدق بیداری هر حس میشود ** حسها را ذوق مونس میشود
Penetration (of sight) becomes the (means of) awakening (stimulating) every sense, (so that) perception (of the spiritual) becomes familiar to (all) the senses.
آغاز منور شدن عارف به نور غیب بین
The beginning of the gnostic's illumination by the Light which sees the invisible world.
چون یکی حس در روش بگشاد بند ** ما بقی حسها همه مبدل شوند3240
When one sense in (the course of its) progress has loosed (its) bonds, all the rest of the senses become changed.
چون یکی حس غیر محسوسات دید ** گشت غیبی بر همه حسها پدید
When one sense has perceived things that are not objects of sense-perception, that which is of the invisible world becomes apparent to all the senses.
چون ز جو جست از گله یک گوسفند ** پس پیاپی جمله ز آن سو بر جهند
When one sheep of the flock has jumped over a stream, then they all jump across on each other's heels.