دیدن دیده فزاید عشق را ** عشق در دیده فزاید صدق را
Seeing with the eye increases love; love increases penetration in the eye.
صدق بیداری هر حس میشود ** حسها را ذوق مونس میشود
Penetration (of sight) becomes the (means of) awakening (stimulating) every sense, (so that) perception (of the spiritual) becomes familiar to (all) the senses.
آغاز منور شدن عارف به نور غیب بین
The beginning of the gnostic's illumination by the Light which sees the invisible world.
چون یکی حس در روش بگشاد بند ** ما بقی حسها همه مبدل شوند3240
When one sense in (the course of its) progress has loosed (its) bonds, all the rest of the senses become changed.
چون یکی حس غیر محسوسات دید ** گشت غیبی بر همه حسها پدید
When one sense has perceived things that are not objects of sense-perception, that which is of the invisible world becomes apparent to all the senses.
چون ز جو جست از گله یک گوسفند ** پس پیاپی جمله ز آن سو بر جهند
When one sheep of the flock has jumped over a stream, then they all jump across on each other's heels.
گوسفندان حواست را بران ** در چرا از أخرج المرعی چران
Drive the sheep, thy senses, to pasture: let them browse on (the pasture indicated in the text)—He who hath brought forth the herbage,
تا در آن جا سنبل و نسرین چرند ** تا به گلزار حقایق ره برند
That there they may browse on hyacinth and wild-rose; that they may make their way to the garden of the Realities;
هر حست پیغمبر حسها شود ** تا یکایک سوی آن جنت رود3245
(That) every sense of thine may become an apostle to the senses (of others), so that severally they may go towards that Paradise;
حسها با حس تو گویند راز ** بیزبان و بیحقیقت بیمجاز
(And then those) senses will tell their secret to thy senses, without the proper meaning, without tongue, and without metaphor;
کاین حقیقت قابل تاویلهاست ** وین توهم مایهی تخییلهاست
For this proper meaning admits of (different) interpretations, and this guesswork is the source of (vain) imaginings;