-
تا که تتماجی پزد اولاد را ** دید آن باز خوش خوش زاد را
- That she might cook tutmáj for her children. (When) she saw the beautiful well-born falcon,
-
پایکش بست و پرش کوتاه کرد ** ناخنش ببرید و قوتش کاه کرد 325
- She tied its little foot and clipped its wings; she cut its talons and fed it with straw.
-
گفت نااهلان نکردندت به ساز ** پر فزود از حد و ناخن شد دراز
- “Unworthy folk,” said she, “have not kept thee in (good) trim: thy wings are overgrown and thy talons have become long.
-
دست هر نااهل بیمارت کند ** سوی مادر آ که تیمارت کند
- Every unworthy one's hand makes thee ill: come to thy mother that she may take care of thee.”
-
مهر جاهل را چنین دان ای رفیق ** کژ رود جاهل همیشه در طریق
- Know, O friend, that such is the affection of the fool: the fool ever walks crookedly on the way.
-
روز شه در جستجو بیگاه شد ** سوی آن کمپیر و آن خرگاه شد
- The King's day became late (far-spent) in searching (for the falcon): he went (at last) to the old woman and the tent (where she lived).
-
دید ناگه باز را در دود و گرد ** شه بر او بگریست زار و نوحه کرد 330
- Suddenly he espied the falcon amidst smoke and dust: the King wept sorely over it and made lament.
-
گفت هر چند این جز ای کار تست ** که نباشی در وفای ما درست
- He said, “Albeit this is the retribution for thy deed, in that thou art not firm in keeping faith with me,
-
چون کنی از خلد زی دوزخ فرار ** غافل از لا یستوی اصحاب نار
- (Yet) how shouldst thou take flight from Paradise to Hell, heedless of (the text) the people of the Fire (and those of Paradise) are not equal?
-
این سزای آن که از شاه خبیر ** خیره بگریزد به خانهی گنده پیر
- This is the fitting reward for one that unconscionably flees from the King who knows (him) well to the house of an old hag.”