هر حست پیغمبر حسها شود ** تا یکایک سوی آن جنت رود3245
(That) every sense of thine may become an apostle to the senses (of others), so that severally they may go towards that Paradise;
حسها با حس تو گویند راز ** بیزبان و بیحقیقت بیمجاز
(And then those) senses will tell their secret to thy senses, without the proper meaning, without tongue, and without metaphor;
کاین حقیقت قابل تاویلهاست ** وین توهم مایهی تخییلهاست
For this proper meaning admits of (different) interpretations, and this guesswork is the source of (vain) imaginings;
آن حقیقت را که باشد از عیان ** هیچ تاویلی نگنجد در میان
(But in the case of) that truth which is (perceived) from intuition, there is no room for any interpretation.
چون که هر حس بندهی حس تو شد ** مر فلکها را نباشد از تو بد
When every sense has become subject to thy sense, the heavenly spheres cannot avoid (obedience to) thee.
چون که دعویی رود در ملک پوست ** مغز آن کی بود قشر آن اوست3250
When a dispute takes place as to the ownership of the husk, the husk belongs to him who possesses the kernel.
چون تنازع در فتد در تنگ کاه ** دانه آن کیست آن را کن نگاه
When there happens to be a quarrel about a load of straw, observe who is the owner of the grain.
پس فلک قشر است و نور روح مغز ** این پدید است آن خفی زین رو ملغز
The heavenly sphere, then, is the husk, and the light of the spirit is the kernel. This (sky) is visible, that (spirit) is concealed; (but) do not stumble on this account.
جسم ظاهر روح مخفی آمده ست ** جسم همچون آستین جان همچو دست
The body is manifest, the (vital) spirit is concealed: the body is as the sleeve, the spirit as the hand.
باز عقل از روح مخفیتر بود ** حس سوی روح زوتر ره برد
Again, the intellect flies (moves) in a more occult manner than the (vital) spirit: (your mental) perception makes its way to (apprehends) the (vital) spirit sooner (than it apprehends the intellect).