English    Türkçe    فارسی   

2
3289-3298

  • کای رهاننده مرا از وصف زشت ** ای کننده دوزخی را تو بهشت‏
  • Singing, “O Thou that deliverest me from evil qualities! O Thou that makest a hell Paradise!
  • در یکی پیهی نهی تو روشنی ** استخوانی را دهی سمع ای غنی‏ 3290
  • Thou puttest light in a piece of fat; Thou, O Self-sufficing One, givest (the sense of) hearing to a bone.”
  • چه تعلق آن معانی را به جسم ** چه تعلق فهم اشیا را به اسم‏
  • What connexion have those concepts (e.g. sight and hearing) with the body? What connexion has the apprehension of things with (their) names?
  • لفظ چون وکرست و معنی طایر است ** جسم جوی و روح آب سایر است‏
  • The word is like the nest, and the meaning is the bird: the body is the riverbed, and the spirit is the rolling water.
  • او روان است و تو گویی واقف است ** او دوان است و تو گویی عاکف است‏
  • It is moving, and you say it is standing: it is running, and you say it is keeping still.
  • گر نبینی سیر آب از خاکها ** چیست بر وی نو به نو خاشاکها
  • If you see not the movement of the water through the fissures (channels) of earth—(yet it is moving): what are the sticks and straws (ever appearing) anew on it?
  • هست خاشاک تو صورتهای فکر ** نو به نو در می‏رسد اشکال بکر 3295
  • Your sticks and straws are the forms (ideas) of thought: (these) virgin forms are always coming on anew.
  • روی آب جوی فکر اندر روش ** نیست بی‏خاشاک محبوب و وحش‏
  • The surface of the water and stream of thought, as it rolls, is not without sticks and straws, (some) pleasing and (some) unsightly.
  • قشرها بر روی این آب روان ** از ثمار باغ غیبی شد دوان‏
  • The husks on the surface of this rolling water have sped along from the fruits of the Invisible Garden.
  • قشرها را مغز اندر باغ جو ** ز انکه آب از باغ می‏آید به جو
  • Seek the kernels of the husks (not on the water, but) in the Garden, because the water comes from the Garden into the river-bed.