-
چون کنی از خلد زی دوزخ فرار ** غافل از لا یستوی اصحاب نار
- (Yet) how shouldst thou take flight from Paradise to Hell, heedless of (the text) the people of the Fire (and those of Paradise) are not equal?
-
این سزای آن که از شاه خبیر ** خیره بگریزد به خانهی گنده پیر
- This is the fitting reward for one that unconscionably flees from the King who knows (him) well to the house of an old hag.”
-
باز میمالید پر بر دست شاه ** بیزبان میگفت من کردم گناه
- (Meanwhile) the falcon was rubbing its wings against the King's hand: without tongue it was saying, “I have sinned.”
-
پس کجا زارد کجا نالد لئیم ** گر تو نپذیری بجز نیک ای کریم 335
- Where then should the vile (sinner) plead piteously, where should he moan, if Thou wilt accept naught but good, O bountiful (King)?
-
لطف شه جان را جنایت جو کند ** ز آنکه شه هر زشت را نیکو کند
- The King's grace makes the soul sin-seeking, because the King makes every foul thing fair.
-
رو مکن زشتی که نیکیهای ما ** زشت آمد پیش آن زیبای ما
- Go, do not commit foulness, for (even) our fair deeds appear foul in the sight of our beauteous (Loved One).
-
خدمت خود را سزا پنداشتی ** تو لوای جرم از آن افراشتی
- You deemed your service worthy: thereby you raised the banner of sin.
-
چون ترا ذکر و دعا دستور شد ** ز آن دعاکردن دلت مغرور شد
- Forasmuch as praise and prayer were vouchsafed to you, through making that prayer your heart became vainglorious.
-
هم سخن دیدی تو خود را با خدا ** ای بسا کاو زین گمان افتد جدا 340
- You regarded yourself as speaking (confidentially) with God. Oh, (there is) many a one that becomes separated (from God) by this opinion.
-
گر چه با تو شه نشیند بر زمین ** خویشتن بشناس و نیکوتر نشین
- Although the King sit with you on the ground, know yourself and sit better (with more decorum and reverence).