-
سجده کرد و رفت گریان و خراب ** گشت دیوانه ز عشق فتح باب
- He bowed low, and departed weeping and desolate: he became mad for love of the opening of the door (to union with God).
-
پس تو ای ناشسته رو در چیستی ** در نزاع و در حسد با کیستی 3340
- Then, O you with unwashed face, what are you about? Whom are you combating and envying?
-
با دم شیری تو بازی میکنی ** بر ملایک ترک تازی میکنی
- You are playing with a lion’s tail: you are making a foray against the angels.
-
بد چه میگویی تو خیر محض را ** هین ترفع کم شمر آن خفض را
- Why are you speaking evil of pure good? Beware, deem not that lowness (vilifying the saints) to be eminence!
-
بد چه باشد مس محتاج مهان ** شیخ که بود کیمیای بیکران
- What is evil? The needy, despicable copper. Who is the Shaykh? The infinite elixir.
-
مس اگر از کیمیا قابل نبد ** کیمیا از مس هرگز مس نشد
- If the copper was incapable (of being transmuted) by the elixir, (yet) the elixir was never turned into copper by the copper.
-
بد چه باشد سرکشی آتش عمل ** شیخ که بود عین دریای ازل 3345
- What is evil? A rebel that works like fire. Who is the Shaykh? The very Seal of Eternity.
-
دایم آتش را بترسانند از آب ** آب کی ترسید هرگز ز التهاب
- Fire is always terrified by water. When was water ever afraid of being set aflame?
-
در رخ مه عیب بینی میکنی ** در بهشتی خارچینی میکنی
- You are observing defects on the face of the moon: you are picking thorns in a Paradise.
-
گر بهشت اندر روی تو خار جو ** هیچ خار آن جا نیابی غیر تو
- Picker of thorns, if you go into Paradise, you will find there no thorn but yourself.