در رخ مه عیب بینی میکنی ** در بهشتی خارچینی میکنی
You are observing defects on the face of the moon: you are picking thorns in a Paradise.
گر بهشت اندر روی تو خار جو ** هیچ خار آن جا نیابی غیر تو
Picker of thorns, if you go into Paradise, you will find there no thorn but yourself.
میبپوشی آفتابی در گلی ** رخنه میجویی ز بدر کاملی
You are covering a sun with a sod: you are seeking flaws in a perfect full-moon.
آفتابی که بتابد در جهان ** بهر خفاشی کجا گردد نهان3350
A sun which shines throughout the world––how shall it be hidden for the sake of a bat?
عیبها از رد پیران عیب شد ** غیبها از رشک ایشان غیب شد
Sins are made sinful by the disapproval of Pírs; mysteries are made mysterious by their jealousy.
باری از دوری ز خدمت یار باش ** در ندامت چابک و بر کار باش
If you are far (aloof in spirit from the saints), at any rate be joined (with them) through (paying) respect (to them): be alert and active in (showing) penitence,
تا از آن راهت نسیمی میرسد ** آب رحمت را چه بندی از حسد
(In the hope) that a breeze may be coming to you from that way (quarter). Why do you shut off the water of mercy by (your) enviousness?
گر چه دوری دور میجنبان تو دم ** حیث ما کنتم فولوا وجهکم
Though you are far aloof, at (that) distance wag your tail (ingratiate yourself with them): wherever ye be, turn your faces (thither).
چون خری در گل فتد از گام تیز ** دمبهدم جنبد برای عزم خیز3355
When an ass falls in mire through (going at) a rapid pace, he moves incessantly for the purpose of rising.
جای را هموار نکند بهر باش ** داند او که نیست آن جای معاش
He does not make the place smooth (and comfortable) to stay in: he knows that it is not the place where he should live.