میبپوشی آفتابی در گلی ** رخنه میجویی ز بدر کاملی
You are covering a sun with a sod: you are seeking flaws in a perfect full-moon.
آفتابی که بتابد در جهان ** بهر خفاشی کجا گردد نهان3350
A sun which shines throughout the world––how shall it be hidden for the sake of a bat?
عیبها از رد پیران عیب شد ** غیبها از رشک ایشان غیب شد
Sins are made sinful by the disapproval of Pírs; mysteries are made mysterious by their jealousy.
باری از دوری ز خدمت یار باش ** در ندامت چابک و بر کار باش
If you are far (aloof in spirit from the saints), at any rate be joined (with them) through (paying) respect (to them): be alert and active in (showing) penitence,
تا از آن راهت نسیمی میرسد ** آب رحمت را چه بندی از حسد
(In the hope) that a breeze may be coming to you from that way (quarter). Why do you shut off the water of mercy by (your) enviousness?
گر چه دوری دور میجنبان تو دم ** حیث ما کنتم فولوا وجهکم
Though you are far aloof, at (that) distance wag your tail (ingratiate yourself with them): wherever ye be, turn your faces (thither).
چون خری در گل فتد از گام تیز ** دمبهدم جنبد برای عزم خیز3355
When an ass falls in mire through (going at) a rapid pace, he moves incessantly for the purpose of rising.
جای را هموار نکند بهر باش ** داند او که نیست آن جای معاش
He does not make the place smooth (and comfortable) to stay in: he knows that it is not the place where he should live.
حس تو از حس خر کمتر بده ست ** که دل تو زین وحلها بر نجست
Your sense has been less than the sense of the ass, for your heart has not recoiled from these clods of mud.
در وحل تاویل رخصت میکنی ** چون نمیخواهی کز آن دل بر کنی
You interpret (some canonical text) as an indulgence (authorising you to stay) in the mud, since you are not willing to tear your heart from it.