English    Türkçe    فارسی   

2
3349-3358

  • می‏بپوشی آفتابی در گلی ** رخنه می‏جویی ز بدر کاملی‏
  • You are covering a sun with a sod: you are seeking flaws in a perfect full-moon.
  • آفتابی که بتابد در جهان ** بهر خفاشی کجا گردد نهان‏ 3350
  • A sun which shines throughout the world––how shall it be hidden for the sake of a bat?
  • عیبها از رد پیران عیب شد ** غیبها از رشک ایشان غیب شد
  • Sins are made sinful by the disapproval of Pírs; mysteries are made mysterious by their jealousy.
  • باری از دوری ز خدمت یار باش ** در ندامت چابک و بر کار باش‏
  • If you are far (aloof in spirit from the saints), at any rate be joined (with them) through (paying) respect (to them): be alert and active in (showing) penitence,
  • تا از آن راهت نسیمی می‏رسد ** آب رحمت را چه بندی از حسد
  • (In the hope) that a breeze may be coming to you from that way (quarter). Why do you shut off the water of mercy by (your) enviousness?
  • گر چه دوری دور می‏جنبان تو دم ** حیث ما کنتم فولوا وجهکم‏
  • Though you are far aloof, at (that) distance wag your tail (ingratiate yourself with them): wherever ye be, turn your faces (thither).
  • چون خری در گل فتد از گام تیز ** دم‏به‏دم جنبد برای عزم خیز 3355
  • When an ass falls in mire through (going at) a rapid pace, he moves incessantly for the purpose of rising.
  • جای را هموار نکند بهر باش ** داند او که نیست آن جای معاش‏
  • He does not make the place smooth (and comfortable) to stay in: he knows that it is not the place where he should live.
  • حس تو از حس خر کمتر بده ست ** که دل تو زین وحلها بر نجست‏
  • Your sense has been less than the sense of the ass, for your heart has not recoiled from these clods of mud.
  • در وحل تاویل رخصت می‏کنی ** چون نمی‏خواهی کز آن دل بر کنی‏
  • You interpret (some canonical text) as an indulgence (authorising you to stay) in the mud, since you are not willing to tear your heart from it.