-
تا از آن راهت نسیمی میرسد ** آب رحمت را چه بندی از حسد
- (In the hope) that a breeze may be coming to you from that way (quarter). Why do you shut off the water of mercy by (your) enviousness?
-
گر چه دوری دور میجنبان تو دم ** حیث ما کنتم فولوا وجهکم
- Though you are far aloof, at (that) distance wag your tail (ingratiate yourself with them): wherever ye be, turn your faces (thither).
-
چون خری در گل فتد از گام تیز ** دمبهدم جنبد برای عزم خیز 3355
- When an ass falls in mire through (going at) a rapid pace, he moves incessantly for the purpose of rising.
-
جای را هموار نکند بهر باش ** داند او که نیست آن جای معاش
- He does not make the place smooth (and comfortable) to stay in: he knows that it is not the place where he should live.
-
حس تو از حس خر کمتر بده ست ** که دل تو زین وحلها بر نجست
- Your sense has been less than the sense of the ass, for your heart has not recoiled from these clods of mud.
-
در وحل تاویل رخصت میکنی ** چون نمیخواهی کز آن دل بر کنی
- You interpret (some canonical text) as an indulgence (authorising you to stay) in the mud, since you are not willing to tear your heart from it.
-
کاین روا باشد مرا من مضطرم ** حق نگیرد عاجزی را از کرم
- (You say), “This is allowable for me: I am under compulsion. God in His kindness will not chastise a helpless one (like me).”
-
خود گرفته ستت تو چون کفتار کور ** این گرفتن را نبینی از غرور 3360
- Indeed He has (already) chastised you, (but) like the blind hyena from self-deception you do not see the chastisement.
-
میگوند این جایگه کفتار نیست ** از برون جویید کاندر غار نیست
- They (the hunters) are saying, "The hyena is not in this place; look for him outside, for he is not in the cave."
-
این همیگویند و بندش مینهند ** او همیگوید ز من بیآگهند
- If the enemy had known of me, how should he have exclaimed, "Where is that hyena'?"