-
در وحل تاویل رخصت میکنی ** چون نمیخواهی کز آن دل بر کنی
- You interpret (some canonical text) as an indulgence (authorising you to stay) in the mud, since you are not willing to tear your heart from it.
-
کاین روا باشد مرا من مضطرم ** حق نگیرد عاجزی را از کرم
- (You say), “This is allowable for me: I am under compulsion. God in His kindness will not chastise a helpless one (like me).”
-
خود گرفته ستت تو چون کفتار کور ** این گرفتن را نبینی از غرور 3360
- Indeed He has (already) chastised you, (but) like the blind hyena from self-deception you do not see the chastisement.
-
میگوند این جایگه کفتار نیست ** از برون جویید کاندر غار نیست
- They (the hunters) are saying, "The hyena is not in this place; look for him outside, for he is not in the cave."
-
این همیگویند و بندش مینهند ** او همیگوید ز من بیآگهند
- If the enemy had known of me, how should he have exclaimed, "Where is that hyena'?"
-
گر ز من آگاه بودی این عدو ** کی ندا کردی که آن کفتار کو
-
دعویکردن آن شخص که خدای تعالی مرا نمیگیرد به گناه و جواب گفتن شعیب علیه السلام مر او را
- The statement of a certain individual that God most High would not punish him for sin, and Shu‘ayb’s answer to him.
-
آن یکی میگفت در عهد شعیب ** که خدا از من بسی دیده ست عیب
- In the time of Shu‘ayb a certain man was saying, “God hath seen many a fault from me.
-
چند دید از من گناه و جرمها ** و ز کرم یزدان نمیگیرد مرا 3365
- How many sins and trespasses hath He seen me commit! And (still), God in His kindness does not punish me.”
-
حق تعالی گفت در گوش شعیب ** در جواب او فصیح از راه غیب
- In answer to him God most High by the mysterious way spoke clearly into the ear of Shu‘ayb,
-
که بگفتی چند کردم من گناه ** و ز کرم نگرفت در جرمم اله
- Saying, “(Tell him), Thou hast said, ‘How many sins have I committed! And (still) God in His kindness hath not punished me for my trespasses.’