-
این همیگویند و بندش مینهند ** او همیگوید ز من بیآگهند
- If the enemy had known of me, how should he have exclaimed, "Where is that hyena'?"
-
گر ز من آگاه بودی این عدو ** کی ندا کردی که آن کفتار کو
-
دعویکردن آن شخص که خدای تعالی مرا نمیگیرد به گناه و جواب گفتن شعیب علیه السلام مر او را
- The statement of a certain individual that God most High would not punish him for sin, and Shu‘ayb’s answer to him.
-
آن یکی میگفت در عهد شعیب ** که خدا از من بسی دیده ست عیب
- In the time of Shu‘ayb a certain man was saying, “God hath seen many a fault from me.
-
چند دید از من گناه و جرمها ** و ز کرم یزدان نمیگیرد مرا 3365
- How many sins and trespasses hath He seen me commit! And (still), God in His kindness does not punish me.”
-
حق تعالی گفت در گوش شعیب ** در جواب او فصیح از راه غیب
- In answer to him God most High by the mysterious way spoke clearly into the ear of Shu‘ayb,
-
که بگفتی چند کردم من گناه ** و ز کرم نگرفت در جرمم اله
- Saying, “(Tell him), Thou hast said, ‘How many sins have I committed! And (still) God in His kindness hath not punished me for my trespasses.’
-
عکس میگویی و مقلوب ای سفیه ** ای رها کرده ره و بگرفته تیه
- Thou art saying the opposite and reverse (of the truth), O fool, O thou that hast abandoned the road and taken to the wilderness!
-
چند چندت گیرم و تو بیخبر ** در سلاسل ماندهای پا تا به سر
- How oft, how oft do I chastise thee, and thou unaware! Thou art lying (bound) in chains from head to foot.
-
زنگ تو بر تویت ای دیگ سیاه ** کرد سیمای درونت را تباه 3370
- Thy rust, coat on coat, O black pot, hath marred the visage of thy heart.
-
بر دلت زنگار بر زنگارها ** جمع شد تا کور شد ز اسرارها
- Layers of rust have collected upon thy heart, so that it hath become blind to (the spiritual) mysteries.”