English    Türkçe    فارسی   

2
3367-3376

  • که بگفتی چند کردم من گناه ** و ز کرم نگرفت در جرمم اله‏
  • Saying, “(Tell him), Thou hast said, ‘How many sins have I committed! And (still) God in His kindness hath not punished me for my trespasses.’
  • عکس می‏گویی و مقلوب ای سفیه ** ای رها کرده ره و بگرفته تیه‏
  • Thou art saying the opposite and reverse (of the truth), O fool, O thou that hast abandoned the road and taken to the wilderness!
  • چند چندت گیرم و تو بی‏خبر ** در سلاسل مانده‏ای پا تا به سر
  • How oft, how oft do I chastise thee, and thou unaware! Thou art lying (bound) in chains from head to foot.
  • زنگ تو بر تویت ای دیگ سیاه ** کرد سیمای درونت را تباه‏ 3370
  • Thy rust, coat on coat, O black pot, hath marred the visage of thy heart.
  • بر دلت زنگار بر زنگارها ** جمع شد تا کور شد ز اسرارها
  • Layers of rust have collected upon thy heart, so that it hath become blind to (the spiritual) mysteries.”
  • گر زند آن دود بر دیگ نوی ** آن اثر بنماید ار باشد جوی‏
  • If that smoke should beat upon a new pot, the traces of it would show, though it were (only as much as) a barley-corn,
  • ز انکه هر چیزی به ضد پیدا شود ** بر سپیدی آن سیه رسوا شود
  • Because everything is made manifest by (its) contrary: upon a white object the black becomes conspicuous;
  • چون سیه شد دیگ پس تاثیر دود ** بعد از این بروی که بیند زود زود
  • (But) when the pot has been blackened, then after this who will at once perceive the effect of the smoke upon it?
  • مرد آهنگر که او زنگی بود ** دود را با روش هم رنگی بود 3375
  • The ironsmith who is an Ethiopian—the smoke is of the same colour as his face;
  • مرد رومی کاو کند آهنگری ** رویش ابلق گردد از دود آوری‏
  • The Greek who does the work of an ironsmith—his face, from gathering smoke, becomes piebald (spotted with black).