-
عکس میگویی و مقلوب ای سفیه ** ای رها کرده ره و بگرفته تیه
- Thou art saying the opposite and reverse (of the truth), O fool, O thou that hast abandoned the road and taken to the wilderness!
-
چند چندت گیرم و تو بیخبر ** در سلاسل ماندهای پا تا به سر
- How oft, how oft do I chastise thee, and thou unaware! Thou art lying (bound) in chains from head to foot.
-
زنگ تو بر تویت ای دیگ سیاه ** کرد سیمای درونت را تباه 3370
- Thy rust, coat on coat, O black pot, hath marred the visage of thy heart.
-
بر دلت زنگار بر زنگارها ** جمع شد تا کور شد ز اسرارها
- Layers of rust have collected upon thy heart, so that it hath become blind to (the spiritual) mysteries.”
-
گر زند آن دود بر دیگ نوی ** آن اثر بنماید ار باشد جوی
- If that smoke should beat upon a new pot, the traces of it would show, though it were (only as much as) a barley-corn,
-
ز انکه هر چیزی به ضد پیدا شود ** بر سپیدی آن سیه رسوا شود
- Because everything is made manifest by (its) contrary: upon a white object the black becomes conspicuous;
-
چون سیه شد دیگ پس تاثیر دود ** بعد از این بروی که بیند زود زود
- (But) when the pot has been blackened, then after this who will at once perceive the effect of the smoke upon it?
-
مرد آهنگر که او زنگی بود ** دود را با روش هم رنگی بود 3375
- The ironsmith who is an Ethiopian—the smoke is of the same colour as his face;
-
مرد رومی کاو کند آهنگری ** رویش ابلق گردد از دود آوری
- The Greek who does the work of an ironsmith—his face, from gathering smoke, becomes piebald (spotted with black).
-
پس بداند زود تاثیر گناه ** تا بنالد زود گوید ای اله
- Therefore he will quickly recognise the effect of sin, so that he will soon lament (and) say, “O God!”