-
چون سیه شد دیگ پس تاثیر دود ** بعد از این بروی که بیند زود زود
- (But) when the pot has been blackened, then after this who will at once perceive the effect of the smoke upon it?
-
مرد آهنگر که او زنگی بود ** دود را با روش هم رنگی بود 3375
- The ironsmith who is an Ethiopian—the smoke is of the same colour as his face;
-
مرد رومی کاو کند آهنگری ** رویش ابلق گردد از دود آوری
- The Greek who does the work of an ironsmith—his face, from gathering smoke, becomes piebald (spotted with black).
-
پس بداند زود تاثیر گناه ** تا بنالد زود گوید ای اله
- Therefore he will quickly recognise the effect of sin, so that he will soon lament (and) say, “O God!”
-
چون کند اصرار و بد پیشه کند ** خاک اندر چشم اندیشه کند
- (But) when he persists (in sin) and makes a practice of evil, and puts dust in the eye of meditation,
-
توبه نندیشد دگر شیرین شود ** بر دلش آن جرم تا بیدین شود
- He thinks of penitence no more: that sin becomes so sweet to his heart that (in the end) he comes to be without the Faith (he turns infidel).
-
آن پشیمانی و یا رب رفت از او ** شست بر آیینه زنگ پنج تو 3380
- That repenting and (crying) “O Lord!” are gone from him: fivefold rust has settled on the mirror (of his heart).
-
آهنش را زنگها خوردن گرفت ** گوهرش را زنگ کم کردن گرفت
- The coats of rust have began to eat his iron (mirror): the rust has begun to lessen its sheen.
-
چون نویسی کاغذ اسپید بر ** آن نبشته خوانده آید در نظر
- When you write upon white paper, that writing may be read at sight.
-
چون نویسی بر سر بنوشته خط ** فهم ناید خواندنش گردد غلط
- When you write script over that which has been (already) written, it is not understood: the reading of it will be erroneous;