English    Türkçe    فارسی   

2
3379-3388

  • توبه نندیشد دگر شیرین شود ** بر دلش آن جرم تا بی‏دین شود
  • He thinks of penitence no more: that sin becomes so sweet to his heart that (in the end) he comes to be without the Faith (he turns infidel).
  • آن پشیمانی و یا رب رفت از او ** شست بر آیینه زنگ پنج تو 3380
  • That repenting and (crying) “O Lord!” are gone from him: fivefold rust has settled on the mirror (of his heart).
  • آهنش را زنگها خوردن گرفت ** گوهرش را زنگ کم کردن گرفت‏
  • The coats of rust have began to eat his iron (mirror): the rust has begun to lessen its sheen.
  • چون نویسی کاغذ اسپید بر ** آن نبشته خوانده آید در نظر
  • When you write upon white paper, that writing may be read at sight.
  • چون نویسی بر سر بنوشته خط ** فهم ناید خواندنش گردد غلط
  • When you write script over that which has been (already) written, it is not understood: the reading of it will be erroneous;
  • کان سیاهی بر سیاهی اوفتاد ** هر دو خط شد کور و معنیی نداد
  • For that (second) blackness has fallen (been made) upon blackness; (hence) both scripts have become obscure and have given no meaning.
  • ور سوم باره نویسی بر سرش ** پس سیه کردی چو جان کافرش‏ 3385
  • And if you write a third time on the top of it, then you make it black as a soul full of wickedness.
  • پس چه چاره جز پناه چاره‏گر ** ناامیدی مس و اکسیرش نظر
  • What help is there, then, but (to take) refuge with (God) the Helper? Despair is copper, and the elixir for it is (God's) regard.
  • ناامیدیها به پیش او نهید ** تا ز درد بی‏دوا بیرون جهید
  • Lay your despairs before Him, that ye may escape from irremediable pain.
  • چون شعیب این نکته‏ها با او بگفت ** ز آن دم جان در دل او گل شکفت‏
  • When Shu‘ayb had told him these deep sayings, at that breath of the spirit roses blossomed in his heart.