-
پس چه چاره جز پناه چارهگر ** ناامیدی مس و اکسیرش نظر
- What help is there, then, but (to take) refuge with (God) the Helper? Despair is copper, and the elixir for it is (God's) regard.
-
ناامیدیها به پیش او نهید ** تا ز درد بیدوا بیرون جهید
- Lay your despairs before Him, that ye may escape from irremediable pain.
-
چون شعیب این نکتهها با او بگفت ** ز آن دم جان در دل او گل شکفت
- When Shu‘ayb had told him these deep sayings, at that breath of the spirit roses blossomed in his heart.
-
جان او بشنید وحی آسمان ** گفت اگر بگرفت ما را کو نشان
- His soul hearkened to the inspiration from Heaven; he said, (however), “If He hath punished me, where is the sign?”
-
گفت یا رب دفع من میگوید او ** آن گرفتن را نشان میجوید او 3390
- He (Shu‘ayb) cried, “O Lord, he rebuts me, he seeks the sign of that punishment.”
-
گفت ستارم نگویم رازهاش ** جز یکی رمز از برای ابتلاش
- He (God) said, “I am the Coverer (of sins): I will not tell his secrets, (I will give) but one indication for the sake of trying him.
-
یک نشان آن که میگیرم و را ** آن که طاعت دارد از صوم و دعا
- One sign of My punishing him is this, that he has (to his credit) pious acts of fasting and orison
-
و ز نماز و از زکات و غیر آن ** لیک یک ذره ندارد ذوق جان
- And ritual prayer and almsgiving et cetera, but he has not one atom of spiritual savour.
-
میکند طاعات و افعال سنی ** لیک یک ذره ندارد چاشنی
- He performs high acts and deeds of devotion, but he has not one atom of (spiritual) relish.
-
طاعتش نغز است و معنی نغز نی ** جوزها بسیار و در وی مغز نی 3395
- His devotions are good (in form), but the spirit is not good: the walnuts are many, but there is no kernel therein.”