-
گفت یا رب دفع من میگوید او ** آن گرفتن را نشان میجوید او 3390
- He (Shu‘ayb) cried, “O Lord, he rebuts me, he seeks the sign of that punishment.”
-
گفت ستارم نگویم رازهاش ** جز یکی رمز از برای ابتلاش
- He (God) said, “I am the Coverer (of sins): I will not tell his secrets, (I will give) but one indication for the sake of trying him.
-
یک نشان آن که میگیرم و را ** آن که طاعت دارد از صوم و دعا
- One sign of My punishing him is this, that he has (to his credit) pious acts of fasting and orison
-
و ز نماز و از زکات و غیر آن ** لیک یک ذره ندارد ذوق جان
- And ritual prayer and almsgiving et cetera, but he has not one atom of spiritual savour.
-
میکند طاعات و افعال سنی ** لیک یک ذره ندارد چاشنی
- He performs high acts and deeds of devotion, but he has not one atom of (spiritual) relish.
-
طاعتش نغز است و معنی نغز نی ** جوزها بسیار و در وی مغز نی 3395
- His devotions are good (in form), but the spirit is not good: the walnuts are many, but there is no kernel therein.”
-
ذوق باید تا دهد طاعات بر ** مغز باید تا دهد دانه شجر
- Spiritual savour is required, in order that devotions may yield fruit: a kernel is required, in order that the berry may produce a tree.
-
دانهی بیمغز کی گردد نهال ** صورت بیجان نباشد جز خیال
- How shall a berry without kernel become a sapling? The soulless form is naught but phantasy.
-
بقیهی قصهی طعنه زدن آن مرد بیگانه در شیخ
- Remainder of the story of the stranger’s reviling the Shaykh.
-
آن خبیث از شیخ میلایید ژاژ ** کژنگر باشد همیشه عقل کاژ
- That malign wretch was gabbling silly nonsense about the Shaykh: the perverted intellect is always squinting (envious).
-
که منش دیدم میان مجلسی ** او ز تقوی عاری است و مفلسی
- (He said), “I saw him amidst a company (of revellers): he is one denuded and destitute of piety.