-
و ز نماز و از زکات و غیر آن ** لیک یک ذره ندارد ذوق جان
- And ritual prayer and almsgiving et cetera, but he has not one atom of spiritual savour.
-
میکند طاعات و افعال سنی ** لیک یک ذره ندارد چاشنی
- He performs high acts and deeds of devotion, but he has not one atom of (spiritual) relish.
-
طاعتش نغز است و معنی نغز نی ** جوزها بسیار و در وی مغز نی 3395
- His devotions are good (in form), but the spirit is not good: the walnuts are many, but there is no kernel therein.”
-
ذوق باید تا دهد طاعات بر ** مغز باید تا دهد دانه شجر
- Spiritual savour is required, in order that devotions may yield fruit: a kernel is required, in order that the berry may produce a tree.
-
دانهی بیمغز کی گردد نهال ** صورت بیجان نباشد جز خیال
- How shall a berry without kernel become a sapling? The soulless form is naught but phantasy.
-
بقیهی قصهی طعنه زدن آن مرد بیگانه در شیخ
- Remainder of the story of the stranger’s reviling the Shaykh.
-
آن خبیث از شیخ میلایید ژاژ ** کژنگر باشد همیشه عقل کاژ
- That malign wretch was gabbling silly nonsense about the Shaykh: the perverted intellect is always squinting (envious).
-
که منش دیدم میان مجلسی ** او ز تقوی عاری است و مفلسی
- (He said), “I saw him amidst a company (of revellers): he is one denuded and destitute of piety.
-
ور که باور نیستت خیز امشبان ** تا ببینی فسق شیخت را عیان 3400
- And if you do not believe it, arise (and go) to-night, that you may see plainly your Shaykh’s depravity.”
-
شب ببردش بر سر یک روزنی ** گفت بنگر فسق و عشرت کردنی
- At night he took him to a window and said, “Behold a (fine) debauch and merry-making!
-
بنگر آن سالوس روز و فسق شب ** روز همچون مصطفی شب بو لهب
- Behold such hypocrisy by day and profligacy by night!––in the daytime (he is) like Mustafá (Mohammed), at night (like) Bú Lahab.