دید شیشه در کف آن پیر پر ** گفت شیخا مر ترا هم هست غر
He (the disciple) saw a full glass in the Shaykh’s hand. “O Shaykh,” said he, “is there a tumour even in thee?
تو نمیگفتی که در جام شراب ** دیو میمیزد شتابان ناشتاب3405
Nonne dicebas?— ‘In vini poculo mingit Diabolus festinans lente’.” [Did you not say, ‘The Devil pees into the wine cup quickly (but) without hurry?’]
گفت جامم را چنان پر کردهاند ** کاندر او اندر نگنجد یک سپند
He (the Shaykh) replied, “They have made my cup so full that there is not room in it for a single rue-seed.
بنگر اینجا هیچ گنجد ذرهای ** این سخن را کژ شنیده غرهای
Look, is there any room here for a single mote? A deluded man has wrongly apprehended this matter.”
جام ظاهر خمر ظاهر نیست این ** دور دار این را ز شیخ غیب بین
This is not the apparent cup (or) the apparent wine: deem this (allegation) far from (far below the dignity of) the Shaykh who sees the Unseen.
جام می هستی شیخ است ای فلیو ** کاندر او اندر نگنجد بول دیو
The wine-cup, O fool, is the being of the Shaykh, in qua (essentia) urina Diaboli non continetur.” [The wine cup, O fool, is the being of the Shaykh, in which the Devil’s urine is not contained.]
پر و مالامال از نور حق است ** جام تن بشکست نور مطلق است3410
He is full and brimming with the Light of God: he has shattered the bodily cup, he is the Absolute Light.
نور خورشید ار بیفتد بر حدث ** او همان نور است نپذیرد خبث
If sunlight fall upon filth, it is the same light (still): it suffers no defilement.
شیخ گفت این خود نه جام است و نه می ** هین به زیر آن منکرا بنگر به وی
The Shaykh said, “Indeed this is not a cup, nor (is this) wine. Hey, unbeliever, come down and look at it!”
آمد و دید انگبین خاص بود ** کور شد آن دشمن کور و کبود
He came, and saw it was fine honey. That miserable enemy (of God) became blind (with shame and confusion).