گفت پیر آن دم مرید خویش را ** رو برای من بجو می ای کیا
Thereupon the Pír said to his disciple, “Go, seek wine for me, O noble sir;
که مرا رنجی است مضطر گشتهام ** من ز رنج از مخمصه بگذشتهام3415
For I have a pain; I am reduced to necessity: because of the pain, I have passed beyond starvation.
در ضرورت هست هر مردار پاک ** بر سر منکر ز لعنت باد خاک
In sore need any carcase is clean (lawful to eat)––may curses fall like dust on the head of him that denies it!”
گرد خمخانه بر آمد آن مرید ** بهر شیخ از هر خمی او میچشید
The disciple went round the wine-cellar, tasting of every jar on the Shaykh’s behalf.
در همه خمخانهها او می ندید ** گشته بد پر از عسل خم نبید
In all the wine-cellars (that he visited) he found no wine the jars of wine had become full of honey.
گفت ای رندان چه حال است این چه کار ** هیچ خمی در نمیبینم عقار
He said, “O topers, what state of things is this? What is the matter? I find no wine in any jar.”
جمله رندان نزد آن شیخ آمدند ** چشم گریان دست بر سر میزدند3420
All the topers came to that Shaykh, weeping and beating their heads with their hands.
در خرابات آمدی شیخ اجل ** جمله میها از قدومت شد عسل
(They said), “Thou camest into the tavern, O most exalted Shaykh, and in consequence of thy coming-all the wines have turned to honey.
کرده ای مبدل تو می را از حدث ** جان ما را هم بدل کن از خبث
Thou hast changed the wine (and purified it) from filth change our souls also (and purify them) from defilement!”
گر شود عالم پر از خون مال مال ** کی خورد بندهی خدا الا حلال
If the (whole) world be filled to the brim with blood, how should the servant of God drink aught but what is hallowed?
گفتن عایشه مصطفی را علیه السلام که تو بیمصلا به هر جا نماز میکنی چون است
How ‘Á’isha—may God be well-pleased with her!—said to Mustafá (Mohammed), on whom be peace, “Thou performest the prayer anywhere, without a prayer-carpet. How is that?”